==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་དབྱུང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རི་མོ་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་འཁྱོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་རྟ

【汉语翻译】
第四，如来一切之心的坛城品之解释。
第四，如来一切之心的坛城品之解释。
如是修习具有稳固的阿阇黎们，以修习微细瑜伽之门而使心稳固。对具特殊者有信的未来众生，为了以在坛城中赐予誓言和气息的仪轨之门作利益之事，宣说了心之坛城品。于“此后”等祈请之语连缀“祈请”之语。又，此“又”字是针对第一品之集合。此“此”字是指将要解释的赞颂。先前已圆满一切修持之事后，又如仪轨之法，于中央之座接近而坐，具有我慢者，于东方等方位而住，具有诸佛之我慢，手持金刚杵和铃铛的修法殊胜友人们，以赞颂的供养，为了描绘坛城而应作祈请，故宣说了“如来一切”等。从入定之门生起喜悦，且是具大乐自性之故，是寂静坛城。二根是入定，智者应舍弃自己的精液，瑜伽士则应恒常放出，坛城应作坛城之相，因此是从此处所说之故。
彼即是处所，是一切天之处所。无我，是智慧之清净。一切法之胜妙，是生起五智和五部之自性的大金刚持之同类因，具有功德之特殊性，是请说如是之义。彼偈颂是一切部之共同。一切相皆已圆满，是指具有四角等的相。由于远离粗细和弯曲等一切过失之故，一切非相皆已断除，是身之坛城。寂静之法是各自了

【英语翻译】
Fourth, an explanation of the chapter on the mandala of the heart of all Tathagatas.
Fourth, an explanation of the chapter on the mandala of the heart of all Tathagatas.
Thus, the teachers who possess stable meditation, having stabilized their minds through the practice of subtle yoga, and for the sake of benefiting future sentient beings who are devoted to the extraordinary, through the ritual of bestowing vows and breath in the mandala, the chapter on the mandala of the heart is taught. The words "from then on" and so forth are connected to the word "request." Also, the word "again" refers to the gathering of the first chapter. This "this" refers to the praise that will be explained. Having completed all the preliminary practices, again, according to the method of the sadhana, one should sit near the central seat, possessing the pride of the deity, residing in the eastern and other directions, possessing the pride of the Buddhas, and the supreme friends of the practice, holding the vajra and bell, should offer praise and offerings, and should make requests for the purpose of drawing the mandala. Therefore, "All Tathagatas" and so forth are spoken. Because it arises from joy through the gate of absorption and is of the nature of great bliss, it is the peaceful mandala. The two senses are absorption. The wise should abandon their own semen. The yogi should always emit it. The mandala should be made in the manner of a mandala, as it is explained in this very text.
That itself is the place, the place of all the deities. Selflessness is the purity of wisdom. The supreme of all dharmas is the common cause of the great Vajradhara, the nature of generating the five wisdoms and the five families. It possesses such special qualities, and the meaning is to request that it be explained. That verse is common to all families. "All signs are completely perfect" means possessing characteristics such as four corners. Because it is free from all faults such as thick, thin, and crooked lines, all non-signs are completely abandoned, and it is the mandala of the body. The peaceful dharma is individually re

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མཁས་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱལ་
བ་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འདི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞིང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་

【汉语翻译】
证悟的智慧是从那之中产生的殊胜之处，是成为所有众生事业之首要的自性，即是语之坛城。为了获得一切智智，在那里以智慧的行为来清净他们，那就是坛城本身。为了极好地成办大乐，仅仅进入的地方，就不会被他们所压倒，不会退转并且会变得贤善，因为经中是这样说的。能聚集一切有情，并且是金刚持大自性的意之坛城，是一切有情的大心。那本身就是自性清净，因为在那三个坛城之中成办有情们的一切愿望，所以是普贤。其后，名为祈请之后。为了摧毁烦恼之敌而示现。三界是地下、地上和地上之上的世界。三界是指欲界、色界和无色界的自性。三界之殊胜是圣者，即梵天等，而他们之中以金刚即智慧为主的是声闻和独觉。三界之殊胜梵天等直至独觉，在他们之上的殊胜，主要就是菩萨们，而在他们之上的殊胜就是如来们，因为他们调伏并且加入自己的教法，所以是导师，因此，具德金刚萨埵是所有如来的意之坛城。所有如来的意，因为这是精华的汇集，所以和坛城一样，并且说是随顺所化众生的意愿。从那之中，名为应时。其后，名为随后。意之金刚极相似，名为以智慧坛城完全清净之门所绘画的坛城，因为功德和异熟以及形状等等和那相同。金刚萨埵等诸神的眷属中现量见到，福德恒常。

【英语翻译】
The wisdom of realization is the supreme arising from that, which is established as the nature of being the foremost activity of all beings, that is, the mandala of speech. In order to attain omniscient wisdom, purifying them there with the conduct of wisdom is the mandala itself. In order to accomplish great bliss, merely entering the place, they will not be overwhelmed, will not regress and will become wise, because it is said in the scriptures. It gathers all sentient beings, and the mandala of the mind of the great nature of Vajradhara, is the great mind of all sentient beings. That itself is naturally pure, because in those three mandalas, all the wishes of sentient beings are accomplished, therefore it is Samantabhadra. Then, it is called after the prayer. It is shown to destroy the enemy of afflictions. The three realms are the world below the earth, on the earth, and above the earth. The three realms refer to the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The supreme of the three realms are the noble ones, that is, Brahma and so on, and among them, the Vajra, that is, those who are mainly wisdom, are the Shravakas and Pratyekabuddhas. The supreme of the three realms, Brahma and so on, up to the Pratyekabuddhas, the supreme above them, mainly are the Bodhisattvas, and the supreme above them are the Tathagatas, because they tame and join their own teachings, so they are the teachers, therefore, the glorious Vajrasattva is the mandala of the mind of all the Tathagatas. The mind of all the Tathagatas, because this is the collection of essence, so it is like a mandala, and it is said to be in accordance with the wishes of the beings to be tamed. From that, it is called timely. Then, it is called afterwards. The mind's Vajra is very similar, called the mandala painted with the door of the wisdom mandala completely purified, because the qualities and the fruition and the shape and so on are the same as that. In the retinue of the deities such as Vajrasattva, seeing directly, merit is constant.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཇི་འདྲ་ཐོབ། །ཕྱི་ནས་བྲིས་པ་ལས་དེ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་དུ་བཀལ་བའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྲུ་དྲུག་པའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རི་མོ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲྭ་བཞིར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཐོང་བས་
ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལན་གཉིས་གསུམ་གསོལ་བཏབ། །གསང་བ་དམ་པ་བདུད་རྩིས་སྣོད། །གུས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་བརྟགས། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཐར་པར་འདོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པས་གཟུང་འོས་པ། །དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ལྡན་པ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་དགོད་སྙམ་གཟུང༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བ་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་གི་དྲ་བའི་ལིང་ཏོག་ཐག་རིང་དུ་འཕངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི

【汉语翻译】
如何获得？因为出自“与从外面书写的一样”。身语意之坛城，因为是意之主尊的续部。虽然首先讲述了意之坛城，然而也应接受如祈请之仪轨，第十六品中所说的身语之坛城。详细分别讲述，即是极详细地讲述。萨巴，意为新安置的。妥善安置，即是没有结等。尺度，意为二十四肘再加余数，或是修行者的六肘。肘应以十二为尺度。有些人说，各自都是三肘，因为这是秘密坛城，所以那样说是合理的。四面是没有不平等的。因为四方的线条互相接触，所以具备四角。其，意为外坛城的中央，内坛城是圆形的。之后是事业的仪轨：通过见而结手印。其中，仪轨一词，是因为众生安住，所以要绘制誓言的坛城，因此要讲述它。阿阇黎祈请两三次。秘密殊胜甘露器，具敬且如实观察，良善弟子欲解脱，具德和合所应取，彼等皆具慈悲心，我为菩提摄取之。对此，略而言之，精通金刚大乘之理，具足普度一切众生的发心，以信心和听闻等力量，通达一切法自性光明，从而使一切世间受用皆清净无垢。以通达法界周遍之殊胜意乐，安住于极清净之喜乐。以智慧之聚显着增长，将由颠倒分别念习气所生的愚痴之网的眼翳远远抛弃的阿阇黎。当弟子祈请之时，我将使所有这些有情界获得无上

【英语翻译】
How to obtain? Because it comes from "the same as written from the outside." The mandala of body, speech, and mind, because it is the tantra of the mind's main deity. Although the mandala of mind is discussed first, the mandalas of body and speech mentioned in chapter sixteen, according to the method of supplication, should also be accepted. To explain in detail is to explain very thoroughly. 'Sarpa' means newly placed. To place well means without knots, etc. 'Measurement' means twenty-four cubits plus the remainder, or six cubits of the practitioner. A cubit should be measured as twelve. Some say that each is three cubits, and because this is a secret mandala, it is reasonable to say so. The four sides are without inequality. Because the lines of the four directions touch each other, it possesses four corners. 'Its' means in the center of the outer mandala, the inner mandala is round. Then, the ritual of action: by seeing, the mudra is made. Among these, the word 'ritual' means that because beings dwell there, the mandala of vows is drawn, therefore it should be explained. The Acharya supplicates two or three times. The secret, supreme nectar vessel, with reverence and accurate observation, a good disciple desires liberation, worthy to be taken by the glorious assembly, those who possess compassionate minds, I take them intending to awaken to enlightenment. Briefly, one who is skilled in the principles of the great Vajrayana, possessing the intention to universally guide all beings, with the power of faith and hearing, etc., having realized that all dharmas are naturally clear light, thereby purifying all worldly enjoyments without impurity. With the superior intention of realizing the all-pervading Dharmadhatu, abiding in the utterly pure joy. With the accumulation of wisdom manifestly increasing, the Acharya who has cast far away the cataract of the net of delusion arising from the habitual patterns of inverted conceptualization. When the disciple supplicates, I will cause all these realms of sentient beings to attain the unsurpassed

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནི་ཚོགས། ཅུང་ཟད་ནི་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་ནག་པ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ཤ་ཟ་དང་མཚུངས་པའི་སྡིག་པ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙིང་གར་གཡོན་པས་མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པ་མཆེ་བ་འཕྱར་བ་དང་ལྡན་པ་མངའ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕྱུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀཥ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་ཟར་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲེགས་ལ། སློབ་མའི་སེམས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མགོའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བསྟན་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ངམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་པ་འབུམ། ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་སྣུམ་པ་དང༌། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཡིད་འོང་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ། །ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ཆུར་ལྡན་པ། །ཡང་ན་ཡིད་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གང་ཡང་རུང་བར་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་པོ་ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ས་ལ་རེག་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
应当具有要证得大乐果位的增上意乐，然后问弟子，你的所有用具都备齐了吗，或者没有？如果说有些备齐了，有些没备齐，那么，此时观想其脐间日轮上安立的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从其发出的光芒，从其心间安立的种子字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生出的黑色，极其嗔怒，如同食肉鬼一般的罪业从鼻尖抽出，然后让种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也进入心间。以左腿伸展的姿势安住，咬紧牙关，左手在心间做具獠牙的忿怒印，右手持有獠牙，观想成具有这样的忿怒金刚夜叉形象抽出，念诵：嗡 班扎 雅叉 卓达 喀达 喀达 萨瓦 巴巴 尼 阿 斯亚 吽 啪（Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Sarva Papa Ni Asya Hum Phet.），以此让罪业被吞食。从种子字（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）观想成普贤菩萨的形象，以先前所说的甘露漩涡，用橛钉击打他的心魔。从那发出的光芒，让猛烈的众神焚烧所有的恶毒，为了全面守护弟子的心，观想头顶上方从第一个元音生出的月轮，以及从最后一个元音生出并安住于其上的业金刚，中央以种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标志。这是摄受弟子。之后，在仪轨中所指示的地方，以其中所说的守护仪轨和修持三摩地三种仪轨为前行，通过微细瑜伽等任何一种方式修持，使心稳定。在北方或东方的方向，诸天神各自念诵十万遍。一切都美丽而油润，远离痛苦的过患，令人愉悦，倾向于东方和北方，树木和鲜花都充满水分，或者任何令人心情愉悦的地方，都要认真地开始。之后，在下午的时候，具有不动摇的瑜伽，观想从种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生出的地母，颜色是黄色，手持金瓶，身体显现一半。右手触碰地面并进行劝请：救护者一切诸佛的，行持方式的差别。

【英语翻译】
One should have the superior intention of attaining the state of great bliss, and then ask the disciple, "Have all your implements been gathered, or not?" If he says, "Some have been gathered, some have not," then, at that time, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) established on the sun disc at his navel, and the light emanating from it, and the black color born from the seed syllable (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam) established in his heart, extremely wrathful, drawing out the sins like a flesh-eating demon from the tip of his nose, and then let the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) also enter his heart. Abiding in a posture with the left leg extended, clenching his teeth, making a wrathful mudra with fangs with his left hand at his heart, and holding a fang in his right hand, visualize drawing out the form of the wrathful Vajra Yaksha possessing these qualities, and recite: Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Sarva Papa Ni Asya Hum Phet. By this, let the sins be devoured. From the seed syllable (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam), visualize the form of Samantabhadra, and with the previously mentioned nectar swirl, strike his mental obstacles with a stake. From the light emanating from that, let the fierce hosts burn all the malice, and in order to fully protect the disciple's mind, visualize above his head the moon disc born from the first vowel, and the karma vajra born from the last vowel and abiding on it, marked in the center with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). This is the subjugation of the disciple. Then, in the place indicated in the sadhana, with the protective ritual described therein and the ritual of meditating on the three samadhis as preliminaries, stabilize the mind by meditating on any of the subtle yogas, etc. In the direction of north or east, recite the mantras of the deities one by one a hundred thousand times. Everything is beautiful and oily, free from the faults of pain, pleasing, inclined towards the east and north, trees and flowers are full of moisture, or any place that is pleasing to the mind, one should begin diligently. Then, in the afternoon, possessing unwavering yoga, visualize the earth goddess born from the seed syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), her color is yellow, holding a golden vase in her hand, her body appearing halfway. The right hand touches the ground and urges: The difference in the conduct of all the saviour Buddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྤང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདུད་དཔུང་ཕམ་བྱས་ནས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐུལ་ཏེ། །ལག་པས་ས་ལ་རེག་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །ས་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ་ས་བསླངས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱི་དེ་ཞག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་
སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། ས་པུས་མོ་དང་རྐེད་པ་དང་ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ། སྦུན་པ་དང་རྡོ་བ་དང་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ས་དྲི་ཞིམ་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་དགོང་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཅགས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞི་རུ་རྟ་བབས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་པ། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། དྲིལ་བུ་བཟང་པོ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་རེ་བྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། དཔལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང༌། ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་གྱུར་ཅིང་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་རེག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ས

【汉语翻译】
，以及大地与般若波罗蜜多，女神您已成为荒野。救护者释迦狮子，如何摧毁魔军，同样地，击败魔军后，我将询问坛城。咒师如仪轨般祈请，手触大地后，以香和花等供养，观想融入其中。给予地神等朵玛和供养等，然后挖掘土地，并在那里睡觉。如果梦境等出现错乱，那时，第二天上午半日之时，以具忿怒瑜伽者，为了就近摧毁障碍，进行火供，并在下午沐浴，肢体涂抹香气。以金刚持的傲慢，如将要讲述的仪轨般，进行寂静火供后，以下等、中等和上等的差别，挖掘土地至膝盖、腰部和肚脐的高度。去除糠秕、石头、煤炭，骨头、瓦片和碎石等。以五甘露之水，混合香气，用其他香气芬芳的泥土完全填满。念诵圣妙甘露漩，以甘露之水洒之。以不动明王等的手掌压实，安住于宫殿之中，具备珍宝、药物和所有谷物的精华。四方竖立门楼和帷幔，完全充分地装饰，悬挂悦耳铃铛的美丽幢幡，以其殊胜。以名为吉祥甘露的忿怒瑜伽，用三字明加持的五甘露涂抹。与香和花等完全具备，以忿怒的目光，从左侧观看的方向，依次驱逐恶毒之物，进行方位结界等。以“嗡 普康”使大地化为虚空，以“吽 蓝 吽”使之由金刚微尘组成。以“嗡 美地尼 瓦日里 帕瓦 瓦日拉 班达 吽”加持后，右手触摸，以三字明加持并明显念诵的

【英语翻译】
, as well as the earth and the Prajñāpāramitā, goddess, you have become a wilderness. The protector Śākya Siṃha, how he destroyed the armies of demons, similarly, having defeated the demonic forces, I will inquire about the mandala. The mantra practitioner invokes as per the ritual, touches the earth with his hand, offers incense and flowers etc., and contemplates dissolving into it. Give torma and offerings etc. to the earth deities etc., then dig up the earth and sleep there. If confusion arises from dreams etc., then, on the following day, at the time of half a day in the morning, with one endowed with wrathful yoga, in order to closely destroy the obstacles, perform a fire offering, and in the afternoon, bathe and anoint the limbs with fragrant scents. With the pride of Vajradhara, as per the ritual that will be explained, perform a peaceful fire offering. According to the differences of inferior, intermediate, and superior attainments, dig the earth to the height of the knees, waist, and navel. Remove chaff, stones, coal, bones, tiles, and gravel etc. With water of the five amṛtas, mixed with fragrance, completely fill with other fragrant earth. Sprinkle with amṛta water, reciting the noble Amṛta Whirlwind. Press down with the palms of the hands including Acala, abide within the palace, possessing the essence of jewels, medicines, and all grains. Erect gatehouses and curtains in the four directions, completely and fully decorated, supremely adorned with beautiful banners hung with pleasing bells. With the wrathful yoga called Glorious Amṛta, anoint with the five amṛtas consecrated with the three syllables. Be fully endowed with incense and flowers etc., with a wrathful gaze, from the direction of looking to the left, gradually dispel the malevolent ones, perform directional binding etc. With "Oṃ Bhū Khaṃ" transform the earth into space, with "Hūṃ Lāṃ Hūṃ" make it composed of vajra particles. Having blessed with "Oṃ Mediṇī Vajri Bhava Vajra Bandha Hūṃ," touch with the right hand, consecrate with the three syllables, and manifestly recite the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཞིར་བྱའོ། །འདུ་ཁང་དང༌། རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དང༌། བ་ལང་གི་ལྟས་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་གནས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བརྐོ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ས་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེའམ་ལོ་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་རམ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉའམ་
སྔ་དྲོའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞིར་ལྟག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉིད། དེང་ནི་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ལག་ཏུ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དེ་འདྲ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བསྡུས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྤྲ

【汉语翻译】
为基础。佛殿和石板上，牛粪和仙人住处，以及寺庙等等，在河边念诵三字，不要挖掘。像这样就是净地和完全受持的仪轨。之后，每天、每月或每年都要绘制坛城。从鱼日开始到下一个鱼日，或者从初一、初八或初九等上弦月开始，从鱼日或清晨时分开始，当天就要完成一切。然后，按照之前所说的生起次第，在宫殿内，观想坛城形状的地面。对于如来等坛城本尊的住所，同样观想莲花和月亮等坐垫。在中央的坐垫上，安住着金刚持自身。如今我的人生有了果实，我的生命也具备了果实，与本尊和誓言融为一体，对此我毫无怀疑。以菩提心和一心，我将成为不退转者。在如来种姓中，如今我降生毫无疑问。如今我是殊胜的太阳，我的供养无与伦比。迎请一切诸佛，如今我是聚集之最胜。这样生起欢喜。然后，以全身顶礼，手中拿着香，祈请一切诸佛，祈请所有方向的诸佛垂念我。我，名为某某，将绘制金刚持的坛城。今天，祈请一切诸佛降临，赐予如是的成就。这样迎请。然后，与安住在中央坐垫上的主尊瑜伽相应，在加持身体等之后，以金刚部显现的外部女性为伴侣，在聚集供品的月轮中，将“班杂 德热嘎”（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文：Vajradhṛk，梵文罗马转写：Vajradhṛk，金刚持）等以及不动明王等如实取出。他们为了嗔恨等行为的众生而行事，然后将其勾召，安住在自己的位置上，

【英语翻译】
as the basis. In temples, on stone slabs, on cow dung, in the abodes of sages, and in monasteries, etc., the three syllables should be recited by the riverside, but no digging should be done. Such is the ritual of purifying the ground and fully taking it. Then, every day, every month, or every year, a mandala should be drawn. Starting from the fish day until the next fish day, or from the first, eighth, or ninth day of the waxing moon, starting from the fish day or the time of early morning, everything should be completed on that very day. Then, according to the previously described sequence of generating the place, within the palace, one should aspire to the ground in the form of a mandala. For the abodes of the mandala deities such as the Tathagatas, similarly, one should contemplate the seats such as lotuses and moons. On the central seat, Vajradhara himself resides. Now my life has fruit, my life is also endowed with fruit, I am united with the deity and the samaya, I have no doubt about this. With bodhicitta and one mind, I will become irreversible. In the Tathagata lineage, now I am born without doubt. Now I am the supreme sun, my offering is unparalleled. By inviting all the Buddhas, now I am the best of gatherings. Thus, generate joy. Then, prostrating with all limbs, holding incense in hand, one should pray to all the Buddhas, "May all the Buddhas in all directions heed me. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. Today, may all the Buddhas come and grant such siddhis." Thus, one should invite. Then, in accordance with the yoga of the main deity residing on the central seat, after blessing the body and so on, with the external female consort manifested by the Vajra family, in the lunar mandala of gathering offerings, "Vajradhrik" (བཛྲ་དྷྲྀཀ་,梵文：Vajradhṛk，梵文罗马转写：Vajradhṛk，Holder of the Vajra) and so on, as well as Acala and so on, should be properly extracted. They act for the sake of sentient beings with actions such as hatred, then they are hooked and placed in their own positions,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་རང་
བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཆོག་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ། ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང༌། མིག་གཡོན་ཡི་གེ་ཊ་ཡིས་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་ཉི་མ་མིག་གཡས་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལེགས་འཆང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིའི་ཆ་རུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འགོད་ཅིང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་འདོན་ཅིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་གར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིའི་ཆ་རུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར། །མཆུ་ཡིས་མ་མཁལ་ཡང་དག་བསྡམས། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་དུ་བསྙེམས་བཅས་པས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་སྟང་སྟབས་བྱ། །འོག་དང་སྟེང་དག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བསམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་བྱས་ན། བདག་ཉིད་ངན་པས་འཇུག་པར་དཀའ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་ལ་ཁ་དོག་གནག་པ། རལ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། ཅིག་ཤོས་དག་ན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོར་གྱུར་པའི་ཞལ་དེ་རྣམས་ནས་རང་གི་ཁོང་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང

【汉语翻译】
增长、聚集、融合、稳固和喜悦，观察安住于事业，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，嗡 班匝 阿特玛 郭 昂，梵文天城体，ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思，嗡，金刚，自我，是）”，“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，嗡 梭巴瓦 许多 昂，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思，嗡，自性，清净，是）”，“ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།（藏文，嗡 萨瓦 萨摩 昂，梵文天城体，ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思，嗡，一切，平等，是）”，观想自身为金刚自性，自性清净，与一切诸佛无有差别。之后，为了绘制以毗卢遮那佛等瑜伽士安住于东方等方，手持金刚和殊胜铃杵的殊胜修行助伴们的坛城，以已宣说的“如来皆寂静”等赞颂供养来祈请。之后，上师手持金刚和铃杵，向一切诸佛顶礼，以“ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ།（藏文，吽 班匝 欧帝斯塔，梵文天城体，हुं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音，hūṃ vajrottiṣṭha，汉语字面意思，吽，金刚，起）”之语，举起如幻化的坛城之轮。具有殊胜金刚持的慢，左眼以“ཊ”字作为月亮，右眼以“མ”字作为太阳。善持金刚持的慢，于坛城地基之处完全旋转。安置金刚墙等一切，于脚掌心安置各种金刚，怀着忿怒，生起金刚萨埵的慢，发出三个字，以嬉戏的舞步于坛城地基之处完全旋转。与具德金刚萨埵结合，以嘴唇紧闭大小便道，具德者向左倾斜，于轮的方向轻盈迈步。加持下方和上方，观想地下、地上和地上方。念诵“ཧཱུཾ（藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）”字，自身难以被恶者侵入。之后，如先前一样，观想四种珍宝自性的佛塔，对于秘密坛城，观想其矮胖、腹大、颜色黝黑，具有发髻，三面，右面持有金刚和轮，另一面持有莲花和铃杵，为了使所化众生获得佛果，从作为门的那些面进入自己的腹中，观想作为所依的金刚之体性，以劝请开门的咒语打开诸门，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་（藏文，嗡 班匝 曼达拉 吽 匝，梵文天城体，ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音，oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思，嗡，金刚，坛城，吽，匝）”，以此迎请秘密坛城，

【英语翻译】
Increasing, gathering, merging, stabilizing, and delighting, observing the abiding in action, reciting "Oṃ vajra ātmakoham (藏文，嗡 班匝 阿特玛 郭 昂，梵文天城体，ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ vajra ātmakoham，汉语字面意思，Om, I am the vajra self)", "Oṃ svabhāva śuddho'ham (藏文，嗡 梭巴瓦 许多 昂，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思，Om, I am pure in nature)", "Oṃ sarva samo'ham (藏文，嗡 萨瓦 萨摩 昂，梵文天城体，ॐ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思，Om, I am equal to all)", contemplate oneself as the vajra nature, pure in nature, and not different from all the deities. Then, in order to draw the mandala by the supreme companions of accomplishment, such as Vairochana and other yogis residing in the east and other directions, holding the vajra and supreme bell, one should supplicate with the praise offering that has already been explained, such as "The Tathāgata is all peaceful." Then, the lama, holding the vajra and bell, prostrates to all the Buddhas, and with the words "Hūṃ vajrottiṣṭha (藏文，吽 班匝 欧帝斯塔，梵文天城体，हुं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音，hūṃ vajrottiṣṭha，汉语字面意思，Hūṃ, arise vajra)", raises the wheel of the mandala as it appears in illusion. Possessing the pride of the glorious Vajradhara, the left eye is made into the moon with the letter Ṭa, and the right eye is arranged as the sun with the letter Ma. Holding well the pride of Vajradhara, one completely circles the area of the mandala ground. Arranging the vajra fence and everything else, placing various vajras on the soles of the feet, with wrath and having the pride of Vajrasattva, uttering the three syllables, one should completely circle the area of the mandala ground with the movements of a playful dance. Unite with the glorious Vajrasattva, with the lips tightly closing the urinary and anal passages, the glorious one leans to the left, and takes light steps in the direction of the wheel. Blessing below and above, contemplate the ground below, the ground above, and above the ground. If the syllable Hūṃ (藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Hūṃ) is uttered, it is difficult for the evil one to enter. Then, as before, contemplate the stupa of the nature of the four jewels, and for the secret mandala, contemplate it as short and stout, with a large belly and a black color, having matted hair, three faces, the right face holding a vajra and a wheel, and the other holding a lotus and a bell. In order for the disciples to attain Buddhahood, those faces that are the doors enter into one's own belly, and contemplate the nature of the vajra essence that is the basis. Open the doors with the mantra of exhortation, reciting "Oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ (藏文，嗡 班匝 曼达拉 吽 匝，梵文天城体，ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音，oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思，Om, vajra mandala, hūṃ, jaḥ)", and with this, invite the secret mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞིར་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་དང་ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་དང་ལྡན་པ། འཇུག་པ་རྣམས་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའམ་ནང་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡང་དག་པར་ཟློས་ཤིང་གྲོགས་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་འབྱུག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀུན་དུ་བཀྲམ་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདན་རྣམས་བསམས་ཏེ། རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་རྩ་བ་ན་གནག་བག་མེད་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ། དྲི་དང་བཅས་པའི་གོས་བཟང་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ། ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། དཎྜོ་པ་ལ་དང༌། སི་ཏ་རཀྟ་དང༌། པྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་ཀ་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌།
མུ་ཏིག་དང་བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཏིལ་དང་ནས་དང་མ་ཤ་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཡོན་ཆབ་དང་དྲི་ཆབ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འཕགས་པ་བདུད་

【汉语翻译】
嗡 嘛哈 班匝 匝格拉 阿迪 迪叉 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།）以此加持坛城。如前一样，以圣者忿怒甘露之禅定橛，于外坛城之四角，以嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་）等，及班匝 蒙嘎拉 吽（藏文：བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ།）以此橛钉之。然后如前一样，念诵字母吽（藏文：ཧཱུཾ），遮断方隅虚空等作守护后，以将要宣说的仪轨，圣者甘露漩完全念诵的所有事业之宝瓶，与俱舍草捆一起，为了对入坛者保密，于坛城宫殿之外，或于内门附近右侧放置。以断除障碍之慢心，真实念诵心咒，从东方开始，让道友以五甘露涂抹坛城地基。然后于五部主之位置，以与旃檀一起的五甘露之四方坛城，各自本尊之咒语念诵七遍，如其位置一样安放。鲜花全部撒布。阿阇黎于坛城中央，于杂色莲花之上的月亮上安住，如前一样观想彼等坛城之坐垫。观视自己位置上安住的本尊轮，与安住于虚空者合一。以上妙等供品如实供养后，以金、银、铜等所制，根部无污垢，腹大颈长嘴下垂。以具香之美好绸缎一双束缚颈部。具有枝叶与美好果实之装饰。以自己本尊之手印标帜的，名为胜利之宝瓶。具有檀那巴拉，悉达惹达，布日哈地，嘎那嘎日，吉日嘎尔尼嘎等大药。具有因扎尼拉，珍珠、珊瑚、白银与黄金等五宝。具有芝麻、青稞、麻沙、小麦与稻谷苏瓦等五谷。以种子标帜。此班匝 德日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་）念诵一百零八遍的沐浴水与香水，及少许显现积聚之自性倒入其中。于彼处从字母吽（藏文：ཧཱུཾ）生出圣者甘露

【英语翻译】
Om Maha Vajra Chakra Adhi Tishtha Siddhi Hum. By this, bless the mandala. As before, with the samadhi dagger of the noble wrathful nectar, at the four corners of the outer mandala, with Om Gha Gha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་) and so on, and Vajra Mungara Hum (Tibetan: བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ།), nail it with this dagger. Then, as before, recite the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), and after protecting by binding the directions and the sky, etc., with the rite that will be explained, the vase of all the activities of the noble nectar swirling, together with the bundle of Kusha grass, in order to keep the entrants secret, place it outside the palace of the mandala, or near the inner door on the right. With the pride of destroying obstacles, truly recite the heart mantra, starting from the east, let the friend smear the ground of the mandala with the five nectars. Then, at the places of the five lords, the square mandalas of the five nectars together with sandalwood, recite the mantras of their respective deities seven times, and place them as they are. Scatter flowers everywhere. The teacher, in the center of the mandala, dwells on the moon above the variegated lotus, and contemplates the seats of those mandalas as before. Viewing the wheel of deities dwelling in one's own place, unite it with the one dwelling in the sky. After truly offering with the supreme and other offerings, made of gold, silver, copper, etc., without impurities at the root, with a large belly, a long neck, and drooping lips. Tie the neck with a pair of good silk cloths with fragrance. Adorned with branches and beautiful fruits. The victorious vase marked with the hand symbol of one's own lord. Possessing Dandopala, Sita Rakta, Prihati, Kandakari, and Giri Karnika, the great medicines. Possessing Indra Nila, pearl, coral, silver, and gold, the five precious jewels. Possessing sesame, barley, masha, wheat, rice, and soybeans, the five grains. Marked with seeds. This Vajra Dhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་) is recited one hundred and eight times with bathing water and fragrant water, and a little of the essence of manifestation and accumulation is poured into it. There, from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) arises the noble nectar.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་འཁྱིལ་བ། རལ་པ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡོན་ཆབ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེའི་རྩེ་མོ་ལག་པས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སིལ་མས་གཏོར་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྙིང་གར་གཡོན་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ། གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པའི་སྔགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་གཞོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཀོད་དེ་མཆོད་ནས། ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི་ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལག་ན་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པས་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཆ་གེ་མོ། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོ་བྱད་
ཀྱིས། །ནང་པར་གྱི་ནི་དུས་སུ་བྲི། །སྲས་དང་བཅས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གནས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་

【汉语翻译】
甘露漩。观修一髻母和等入母，并予以灌顶。供养供水和五种供品以及无上供等所有供品后，将以鲜花花环束缚的秘密金刚放置于其上，手持花环的顶端，念诵“嗡 阿 毗格南 达 格里达 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”一百零八遍，并撒白色鲜花，焚香。同样地，以金刚火和心金刚等做所有事，并焚香。于彼处观想从吽字生出的太阳，以左展势安住。身色蓝色，于心间以左手结忿怒拳的期克印。右手持燃烧的金刚杵，念诵咒语：“吽 班匝 阿那拉 哈那 达哈 帕匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。如此每日于四座间直至安立本尊坛城，此乃瓶（灌顶）的殊胜安住。之后，向外道们布施食子，以名为“圣甘露漩”者作摧毁障碍的火供，大金刚持作寂静火供，并如理安立坛城众，予以供养后，献上供水，使其殊胜安住。观想舌尖上从吽字生出的金刚，念诵“嗡 贝玛 萨ra 萨瓦 斯德 萨德亚 阿瓦达亚 效达亚 效效达亚 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。以“舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”加持舌头，手持香枝，以所有肢体敬礼后，以慈悲摄受，具意者。（祈请）诸佛垂念我！殊胜的心之坛城，金刚持我查格莫，以力所能及的供品，于次日之时书写，祈请与眷属一同降临！以此使其殊胜安住。之后，使弟子们殊胜安住，安住于面向坛城之门处，具足前述功德的弟子们向金刚阿阇黎顶礼后，如是说：请开示大菩提之行，大怙主我祈求您！请赐予我彼誓言，也请赐予我菩提心！于佛法僧三宝，也请赐予我三皈依！解脱

【英语翻译】
The Ambrosial Swirl. Contemplate and empower the Ekajati and Samapta, offering water and the five offerings, as well as all offerings such as the unsurpassed offering. Then, place the secret vajra bound with a garland of flowers upon it, and holding the tip of the garland in your hand, recite "Om Ah Vighnam Ta Krita Hum Phet" 108 times. Scatter white flowers and offer incense. Similarly, do everything with the vajra fire and heart vajra, and offer incense. Then, visualize the sun arising from the letter Hum, abiding in a left-extended posture. The body is blue, and at the heart, the left hand makes the threatening gesture of the wrathful fist. The mantra with the burning vajra held in the right hand: "Hum Vajra Anala Hana Daha Paca Matha Bhanjara Na Hum Phet." Recite this. In this way, do it four times a day until the mandala of the deity is established. This is the special abiding of the vase (initiation). Then, give the torma to the outsiders, and perform the fire puja to destroy obstacles with the one called "Noble Ambrosial Swirl." The Great Vajradhara performs the peaceful fire puja, and after properly arranging and offering to the mandala assembly, offer water and make it especially abide. Visualize a vajra arising from the letter Hum on the tip of the tongue, and recite "Om Padma Sara Swasti Satya Avartaya Shodhaya Sho Shodhaya Hum Hrih." Bless the tongue with "Hrih." Holding a stick of incense in your hand, prostrate with all your limbs, and with compassion, be mindful. (Pray) Buddhas, be mindful of me! The sacred mandala of the heart, Vajradhara, I, Chagemo, with whatever offerings are available, write it at the time of the next day. Please come with your retinue! In this way, make it especially abide. Then, make the disciples especially abide, abiding facing the door of the mandala. The disciples, possessing the qualities previously described, prostrate to the Vajra Acharya and say: Please show the way to great enlightenment, Great Protector, I beseech you! Please grant me that very samaya, and please grant me the bodhicitta as well! To the Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the three refuges as well! Liberation

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆེན་ཆོ་ག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་གང་དང༌། །དེ་བཞིན་མ་བྱོན་གང་དག་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་གང་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་མཆོག་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆུང་དག་ནི་གང་གིས་བཅོམ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་བོས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ར་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྙིང་ག་ན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། སྙིང་གར་བཀོད་ལ། བདག་གིས་སྡིག་པ་
བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དེང༌། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་ལས་བྱུང་དང༌། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་བདག་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ལ། །བདག་ནི་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྟན་གསོལ། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་འདའ་མ་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་མཛད་དེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས། །བསྐལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བཞི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདུག་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐ

【汉语翻译】
在伟大的城市中，祈请您，怙主，降临于我。应如是说。然后，导师应使主要弟子现前，并如是说：你乃是伟大行为的容器，儿子，来吧，为了伟大的乘，密咒的伟大行持仪轨，我将如实地向你展示。圆满的佛陀已经逝去的，以及未来尚未到来的，还有现在已经出现的怙主，为了利益众生而住世的，知晓他们所有这些的密咒的，殊胜仪轨之后，勇士在菩提树下，获得了无名的一切智智。释迦狮子救护者，以何摧毁了极其难忍的魔军小部队？是无与伦比的密咒瑜伽。因此，为了获得一切智智，儿子，生起此智慧吧！应如是说，并使弟子们明白要分别呼唤每一个。如是使他们正确领受之后，将每一个弟子用位于火坛城中的字母RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）所生的火焚烧成灰烬。将具有三个字母自性的东西从自己的口中放入，并从大乐自性的金刚中取出，加持身体等。在心间安置由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，以及依次在隐处、头顶、右臂和左臂的根部、心间安置名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、比（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比）、Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字。我所造的罪业，以及劝他所造、随喜的，在所有怙主面前，我皆忏悔。对于从独觉弟子所生的，以及能仁佛陀众生的，所有福德，我都由衷地随喜。对于诸佛菩萨的，无上的法宝，以及圣者菩萨众，我皆皈依。祈请圆满的佛陀宣说正法，请勿涅槃，请使众生安乐，愿获得殊胜的果位。如佛陀之子，大劫所生的四种，无上的菩提心，我将发起。我将成为一切智者，安住于一切自在之位，穷尽轮回之海。

【英语翻译】
In the great city, I beseech you, protector, to come to me. Thus it should be said. Then, the teacher should bring the main disciple into his presence and say: You are a vessel of great conduct, son, come, for the great vehicle, the great practice ritual of secret mantras, I will truly show you. The perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, and the protectors who have now appeared, who dwell for the benefit of beings, knowing the excellent ritual of the secret mantras of all of them, the hero attained the nameless all-knowingness under the Bodhi tree. By what did Shakya Simha, the protector, destroy the extremely unbearable demon army's small troops? It is the incomparable secret mantra yoga. Therefore, in order to attain all-knowingness, son, generate this wisdom! Thus it should be said, and the disciples should understand that each one is to be called separately. Having thus caused them to properly grasp it, each disciple is burned to ashes by the fire born from the letter RA (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) residing in the fire mandala. The essence of the three letters is put into one's own mouth, and taken out from the vajra of the nature of great bliss, blessing the body and so on. In the heart, place the vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in order, place the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Bī (藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the secret place, the crown of the head, the root of the right and left arms, and the heart. I have committed sins, and whatever I have encouraged others to do or rejoiced in, before all the protectors, I confess. Whatever merit comes from the solitary realizers and the Buddhas, the beings, I wholeheartedly rejoice in all of it. To the Buddhas and Bodhisattvas, the supreme Dharma Jewel, and the assembly of noble Bodhisattvas, I take refuge. I beseech the perfect Buddhas to teach the Dharma, please do not pass into Nirvana, please make beings happy, may they attain the supreme state. Just as the sons of the Buddhas, the four born from great kalpas, the supreme Bodhicitta, I will generate. I will become all-knowing, abiding in the state of all-powerful, exhausting the ocean of samsara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འ་མེད་ལས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་རྒྱུ་ལ་ཡང༌། །ཅི་ནུས་པས་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །དེར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་བརྟན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་བདེ་ལྡན་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བགྱིས་དང༌། །ཅུང་ཟད་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །དེས་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་འདི། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དྲིའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གཏུགས་ཏེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐའ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཱ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཛི་ན་ཛིཀ་དང་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཉིད་གདུགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང༌། མར་མེས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་
བཟླས་པ། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭདྠའི་རང་བཞིན་ཅན་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། རྨ་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང༌། བླ་མ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའམ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་རྩེ་མོ་ནས་བཅས་ལ། མ་གས་པ་མདུན་དྲང་པོར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ལྟུང་ན་བགེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པའི་

【汉语翻译】
从无生处，救度所有这些众生。为了获得佛陀的果位，我将尽我所能地进入。因此，以坚定的决心，我将立下誓愿。为了在此生获得成就，我将努力采取相应的方法。愿我能获得无瑕疵的功德、快乐和一切圆满的自在。我所做的一切善行，以及所做的微小善行，愿以此使我和所有众生获得善逝的果位。让他们念诵三遍，并让他们忏悔罪业等。在心中观想从种子字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出月亮和金刚。用香水清洗后，右手拿着金刚杵接触，用“苏拉达萨玛雅斯当霍悉地班杂亚塔苏康”加持。在头顶和后脑勺观想从种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和种子字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出轮和莲花。用“吉那吉嘎”和“阿若利嘎”来遮盖它们。念诵三个种子字，然后将香水和鲜花放在他们的手中，用熏香熏，用灯照亮。念诵“圣甘露”。将具有优昙婆罗和毕钵罗树性质、十二指长的、无伤痕的、用香水清洗过的、顶端系着鲜花的牙刷，面向北方，给予合掌的学生。让他们坐在白桦树皮大小的坛城中央，面向东方或北方，从顶端开始切割。不要丢弃未损坏且未笔直朝前的牙刷。如果它朝向自己倒下，那么所有成就都会毫不费力地出现。如果它朝上倒下，那么它将是持明者的成就。如果它朝下倒下，那么它将是下方的成就。如果按照旋转的方向，朝向东方等方向倒下，那么增长、显现、控制、寂静等将会成就。如果它落在坛城之外，那么就不会有成就。然后，为了让他们饮用从种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中产生并念诵过的水，给予他们。念诵“嗡 什里 比秀达 达玛 萨瓦 巴巴姆 尼匝。嗡 秀达亚 萨瓦 比嘎瓦纳 阿巴纳亚 吽”。

【英语翻译】
From the unoriginated, I will liberate all these beings. To attain Buddhahood itself, I will engage with whatever ability I have. Therefore, with steadfast resolve, I will make aspirations. In order to attain accomplishment in this life, I will strive for the means to that end. May I gain mastery over flawless qualities, happiness, and all perfections. Whatever virtue I have done, and whatever small amount I may do, may this enable myself and all beings to attain the state of the Sugata. Have them recite this three times, and have them do confession of sins and so forth. In the heart, visualize the moon and vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Cleanse with scented water. Touch the right hand, together with the vajra, and bless it with "Surata Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham." On the crown of the head and the back of the neck, visualize the wheel and lotus arising from the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Cover them with "Jina Jik" and "Āro Lika." Recite the three syllables. Then, give scented water and flowers into their hands, and fumigate with incense and illuminate with lamps. Recite "Noble Amrita."
The toothbrush, which is of the nature of Udumbara and Ashvattha, twelve fingers in length, without wounds, washed with scented water, with flowers tied at the tip, facing north, should be given to the students who have joined their palms. Let them sit in the center of a mandala the size of birch bark, facing east or facing north, cutting from the tip. The undamaged toothbrush should not be discarded without looking straight ahead. If it falls facing oneself, then all accomplishments will arise without obstacles. If it falls with the mouth facing upwards, then it will be the accomplishment of the vidyadhara. If it falls with the mouth facing downwards, then it will be the accomplishment of the lower realms. If it falls facing east, etc., in the order of rotation, then increase, manifestation, control, pacification, etc., will be accomplished. If it falls outside the mandala, then there will be no accomplishment. Then, in order to have them sprinkle and drink the water that has arisen from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) and been recited, give it to them. Recite "Oṃ Hri Biśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Ni Tsā. Oṃ Śodhaya Sarva Bi Ka Vana Apana Ya Hūṃ."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ། ཀུ་ཤ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔས་སུ་བྱིན་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དུ་གདིང་བར་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འདི་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་ཆོས་བཤད་པས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་བསྐྱེད་བྱ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །ལམ་མཆོག་འདི་
ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་འགྲོ་བ་ན། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་པར་བྱ་མིན་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །ཚུལ་ལ་གནས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག་ནང་པར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཐ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ། བདུད་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྲད་བུ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྲ

【汉语翻译】
让（他们）饮用三捧香和甘露之水，念诵从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ；梵文天城体：हूं；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽）中生出的“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）”。给予新鲜的吉祥草作为枕头，并给予念诵从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ；梵文天城体：हूं；梵文罗马拟音：hūṃ；汉语字面意思：吽）中生出的甘露环绕的吉祥草作为垫子。给予念诵此（咒语）的，具有三股线和三个结的保护线，用三个字（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་）固定，自己将它们系在他们的右臂上，并以“ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：嗡， शुद्ध， मैत्री， रक्ष， सर्व， स्वाहा）”慈爱的盔甲完全守护，然后通过讲法来赞扬他们：
“大士们，
今日获得了无与伦比的收获，
因为诸佛与佛子们，
所有的大士们，
对于此教法，你们大家，
完全接受并生起，
因此你们将在大乘中，
明日获得出生。
大乘是伟大的生起，
此殊胜道
具有光辉。
你们从何处而来，
具有伟大的自然生起之福分？
调伏一切世间的，
将成为如来，
超越有与无，
如虚空般无垢。
以一切甚深推理，
非恒常，无处可住，
远离一切戏论，
未被一切戏论所戏弄。
远离业和行为等，
安住于二谛之中，
此殊胜超胜的大乘，
安住于正道而获得。
面容姣好者们，享用吧！明日凭借伟大的金刚的恩德，将能见到心中的坛城。也请讲述如何见到的梦境。”如此说并放他们离开。
这是诸神和弟子们特别安住的仪式。
之后，如法供养坛城，瑜伽士应与弟子一同以平等之心，在坛城地基的边缘躺下。
然后，在第二天，同样地将坛城布置在天空之上。将与甘露和香混合的白色、黄色、红色、绿色和蓝色颜料，与芥末粉混合，各自以不同的方式扭转的线，按照同样的顺序放置，并用ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：嗡，梭，啊，哈，吽）的种子字来

【英语翻译】
Having them drink three handfuls of fragrant and nectar water, reciting that which arises from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ; Sanskrit Devanagari: हूं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Chinese literal meaning: Hum), "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།; Sanskrit Devanagari: ; Sanskrit Romanization: ; Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha)". Giving fresh kusha grass as a pillow, and giving kusha grass that has been recited over with nectar swirling from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ; Sanskrit Devanagari: हूं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Chinese literal meaning: Hum) as a cushion to be spread out. Giving a protection cord with three strands and three knots, stabilized by the three letters (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་), having oneself tie them to their right arms, and protecting them thoroughly with the armor of loving-kindness, saying "ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།; Sanskrit Devanagari: ; Sanskrit Romanization: ; Chinese literal meaning: Om, Shuddha, Maitri, Raksha, Sarva, Svaha)", and then praising them by teaching the Dharma:
"Great beings,
Today you have obtained an unparalleled gain,
Because the Buddhas and Bodhisattvas,
All the great beings,
For this teaching, all of you,
Completely accept and generate,
Therefore you will,
in the Great Vehicle,
Obtain birth tomorrow.
The Great Vehicle is a great arising,
This supreme path
is endowed with glory.
From where do you go,
Having the great fortune of self-arising?
Taming all the worlds,
You will become a Tathagata,
Transcending existence and non-existence,
Like the sky, without stain.
With all profound reasoning,
Not permanent, without a place to dwell,
Separate from all elaboration,
Not elaborated by all elaboration.
Separate from actions and deeds, etc.,
Abiding in the two truths,
This supreme, especially excellent Great Vehicle,
Abiding in the proper way, will be obtained.
Those with beautiful faces, enjoy! Tomorrow, by the kindness of the great Vajra, you will be able to see the mandala of the heart. Also, please tell of the dream of how you saw it." Saying this, let them go.
This is the ritual of the gods and disciples especially abiding.
Then, properly offering the mandala, the yogi should lie down with the disciples at the edge of the mandala's ground with an equal mind.
Then, on another day, in the same way, arranging the mandala in the sky above. Placing the threads, twisted separately in different ways, with white, yellow, red, green, and blue colors mixed with nectar and fragrance, mixed with mustard powder, in the same order, and with the seed syllables of ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་; Sanskrit Devanagari: ; Sanskrit Romanization: ; Chinese literal meaning: Om, Sva, Ah, Ha, Hum)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་བུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྲད་བུ་རྣམས་གནས་པར་བལྟས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བ་མིག་དག་ལ་བཀོད་དེ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་བྱེད་པའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྲད་བུ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ། པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱུས་སུ་བརྐྱང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ་དང༌། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡོད་པར་བསྒྲིལ་ལ། མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་མ་དང་ཊ་དག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཀོད་དེ། བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ལག་པ་རེག་ལ་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་འཇུག་ཏུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པ་བྱས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས། སྲད་བུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམས་ལ། ཉུངས་ཀར་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་ལ་སྤངས་ཏེ། སྲད་བུ་དེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་འཛིན་ཅིང༌། ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཏང་ནས། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལྷོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོའི

【汉语翻译】
现在将毗卢遮那佛等如次第安布，观想安住在自己一方的如来们的心间，以那些种子字本身，安住着具有彼彼颜色的光芒之丝线。为了在心间坛城安置点，祈请所有薄伽梵如来：请赐予金刚点于我！如此真实劝请毗卢遮那佛等。然后将“嗡，迪布达，迪斯塔，昂，古夏，扎！（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ दीप्त तिष्ठ अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta tiṣṭha aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，光辉，安住，阿，钩，生）”安置于眼上。极速摇动的眼睛，是牵引眼睫毛的。以燃烧的观看之铁钩，从毗卢遮那佛等的心间，勾取彼等自身所放出的光芒之丝线，令彼等的手中安住的丝线全部充满。念诵“阿尼奥尼亚努嘎达萨瓦达玛。帕拉斯巴拉阿努布拉维希达萨瓦达玛。阿底安达阿努布拉维希迪萨瓦达玛。（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ། པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：अन्योन्यानुगतासर्वधर्मा। परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्मा। अत्यन्तानुप्रविष्टि सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：anyonya-anugatā sarva-dharmā. paraspara-anuprabviṣṭa sarva-dharmā. atyanta-anuprabviṣṭi sarva-dharmā，汉语字面意思：互相随顺一切法。互相进入一切法。极度进入一切法。）”并重复三次字母，进行卷绕。如果拉直，则长度为坛城的两倍，粗细卷绕成门宽的二十分之一。在双眼中，用字母“玛”和“达”安置太阳和月亮。用“班扎，德里希达，玛达（藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टमट，梵文罗马拟音：vajra-dṛṣṭa-maṭa，汉语字面意思：金刚眼玛达）”使其稳固。放置于涂有香和甘露等的金等器皿中。用香等进行供养。手触摸并念诵三百零八个字母。再次如前一样，让朋友进入坛城之地，散布各种鲜花。用供水和香等真实供养安住在虚空中的诸位。顶礼后，化为金刚持，通过真实结合之门，真实取出执丝线的毗卢遮那佛或甘露旋。观想在左眼和右眼中，从字母“扎”中生出的月亮和太阳，颜色为黄色。将与芥子粉一起的，具有五种甘露的香水，抛洒于念诵三次字母之上。左手握拳，将丝线握于脐部。念诵“嗡，扎，扎！（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，扎，扎）”放出。修法的殊胜朋友也念诵“嗡，扎，扎！（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，扎，扎）”牵引。同样地，握持于脐部，以及南方和夜叉之主

【英语翻译】
Now, arrange Vairochana and others in order. Visualize that in the hearts of the Tathagatas residing on your side, the light threads of those very seed syllables reside, each with its own color. In order to place the dot in the heart mandala, request all the Bhagavan Tathagatas: "Please grant me the vajra point!" Thus, truly urge Vairochana and others. Then, place "Om, Dipta, Tishta, Am, Kusha, Jah! (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：ॐ दीप्त तिष्ठ अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta tiṣṭha aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Radiant, Abide, Am, Hook, Born)" on the eyes. The rapidly moving eyes are those that draw the eyelashes. With the burning hook of sight, from the hearts of Vairochana and others, hook the light threads emitted by themselves, and fill all the threads residing in their hands. Recite "Anyonyanugatāsarvadharmā. Parasparānupravisṭasarvadharmā. Atyantānupravisṭi sarvadharmā. (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ། པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ།，梵文天城体：अन्योन्यानुगतासर्वधर्मा। परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्मा। अत्यन्तानुप्रविष्टि सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：anyonya-anugatā sarva-dharmā. paraspara-anuprabviṣṭa sarva-dharmā. atyanta-anuprabviṣṭi sarva-dharmā，汉语字面意思：Mutually following all dharmas. Mutually entering all dharmas. Utterly entering all dharmas.)" and repeat the three letters three times, and roll it up. If stretched out, the length should be twice the mandala, and the thickness should be rolled up to one-twentieth of the door width. In the two eyes, place the sun and moon with the letters "Ma" and "Ta." Secure it with "Vajra Drishta Mata (藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्रदृष्टमट，梵文罗马拟音：vajra-dṛṣṭa-maṭa，汉语字面意思：Vajra Sight Mata)." Place it in a vessel of gold, etc., smeared with incense and nectar, etc. Make offerings with incense, etc. Touch the hand and recite three hundred and eight letters. Again, as before, let the friend enter the mandala ground, and scatter various flowers. Make true offerings to those residing in space with offering water and incense, etc. After prostrating, transform into Vajradhara, and through the door of true union, truly extract the thread-holding Vairochana or Amrita Swirl. Visualize in the left and right eyes the moon and sun born from the letter "Jah," with yellow color. Sprinkle the fragrant water with five nectars, along with mustard powder, upon the recitation of the three letters. Hold the thread with the left fist at the navel. Release it by reciting "Om, Jah, Jah! (藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Jah, Jah)." The supreme friend of the practitioner also draws it by reciting "Om, Jah, Jah! (藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Jah, Jah)." Likewise, hold it at the navel, as well as the south and the lord of the Yakshas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་གནམ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་པས་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར་ཐིག་བཏབ་ལ། ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་པས་རླུང་གི་
མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཐིག་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཐིག་བཏབ་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧྲིཿ་དང་ཁྲོ་བལྟས་པས། །སྒོ་དག་རྣམ་པར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ཁ་ཁྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའང་དེ་དང་འདྲ། །ཁ་ཁྱེར་ཀུན་དུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །སྒོ་འགྲམ་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྣམ་དེ་དང་འདྲ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁ་ཁྱེར་རི་མོ་ལ་བརྟེན་པའི། །རྟ་བབས་དང་ནི་ཀ་བར་ལྡན། །ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཐིག་གི །ས་ནི་མཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བཏགས་ཤིང་རླུང་བསྐྱོད་པའི། །བ་དན་ཕ

【汉语翻译】
向各方观看的金刚持们，应当打天线。然后，特别观想一切方向平等，就像那样打两条梵天线。阿阇梨住在火和风的方位之间，明显地观看夜叉、饿鬼、自在天和龙的方向，在东、西、北、南打线。又住在火的方位，在风的方位之间，住在无实的方位，在有权者的方位之间打线。在东、西、北、南的方向，用四条线也应当按那个次第打变成八个轮的线。以念诵三字为先导：嗡 班匝 萨玛雅 苏札 玛德 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātik krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不要超越，吽。）念诵这句咒语，用打线的声音遍布虚空，对如来们说：世尊们，现在是您们做利益众生之事的时候了，请降临此处。阿阇梨和修法的殊胜者们，也应当在一切地方按顺时针方向行走。四方形有四个门，用四个马面装饰，与四条线完全相应，用绸缎和鲜花花环装饰。所有的方位部分，以及门环的方位处，用金刚和珍宝装饰。这是外面的坛城打线。那个里面的轮是与八个坛城完全相应的。外面轮的一半，完全是圆形的，用殊胜的金刚柱装饰，美丽并被金刚花环围绕。然后，用“舍”（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和忿怒眼观看，应当分别标示门。门是轮的八分之一，认为是无开口的。门环是门的尺寸，也像天神的布。开口是门的全部一半，门边的墙壁也是那样。网和半网与日月，以及鲜花花环的布一样。从根本线外面，颜色的地方是它的一半。依靠开口的线条，具有马面和柱子。柱子、金刚等线的地方与颜色的地方相同。马面是门的三倍，具有旗帜和铃铛。悬挂铃铛，风吹动的旗

【英语翻译】
Those vajra holders who look in all directions should draw the sky line. Then, especially contemplating that all directions are equal, draw two Brahma lines just like that. The teacher should sit between the fire and wind directions, and clearly look at the directions of yakshas, pretas, Ishvara, and nagas, and draw lines in the east, west, north, and south. Again, sitting in the fire direction, between the wind direction, sitting in the unreal direction, draw lines between the directions of the powerful one. In the east, west, north, and south directions, the lines that turn into eight circles with four lines should also be drawn in that order. Preceded by reciting the three syllables: Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya sūtraṃ mātik krama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Thread, Do not transgress, Hum.) Reciting this mantra, with the sound of drawing lines filling the sky, to the Tathagatas, say: "Bhagavans, now is the time for you to do the work of benefiting sentient beings, please come here." The teacher and the supreme practitioners should also go in a clockwise direction in all places. The square has four doors, adorned with four horse faces, perfectly corresponding to the four lines, decorated with silk and flower garlands. All the directional parts, and the directional places of the door rings, are adorned with vajras and jewels. This is the drawing of the outer mandala. The wheel inside that is perfectly corresponding to the eight mandalas. Half of the outer wheel is completely round, adorned with supreme vajra pillars, beautiful and surrounded by vajra garlands. Then, with Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and wrathful gaze, the doors should be marked separately. The door is one-eighth of the wheel, considered to be without an opening. The door ring is the size of the door, and it is also like the cloth of the gods. The opening is all half of the door, and the walls on the side of the door are also like that. The net and half net are the same as the sun and moon, and the flower garland cloth. Outside the root line, the color area is half of it. Relying on the lines of the opening, it has horse faces and pillars. The place of the pillars, vajras, etc., is the same as the color area. The horse face is three times the door, with banners and bells. Hanging bells, the wind moves the banne

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡི་མཚམས་སུའོ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡང་ཐིག་གདབ་པར། །འོངས་པ་མེད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །
ཕུར་བུ་ལ་བརྟོད་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕུར་བུའམ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་སྟེ། སྲད་བུ་ཉིས་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པས་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོང་གི་རྩ་བར་དཀྲིས་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་བཏབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། སྲད་བུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་སོ་ཕག་བསྲེགས་པ་དང༌། ནག་པོ་སོལ་བ་ལས་བྱས་པ་བཟང་པོ་རྣམས། སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿ་དང་འབར་བའི་ལྟ་བ་དག་གིས་ཚོན་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། དེའི་ཁུང་བུ་ཚོན་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དང་པོར་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཤར་དུ་བལྟས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེ་བར་རོ། །རན་ཞིང་སྙོམས་ལ་མ་ཡོ་དང༌། །མ་ཆད་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང༌། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ། །ལྡན་པར་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་ན་ནད་འབྱུང་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་འབྱེ་འགྱུར་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་བ་ཡིས། །མཚོན་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་
པར་འགྱུར། །རི་མོ་དཀར་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གཞན་ནི་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
之界限处。其他皆应顺应轮之规律，尽力使其美观。若无人前来划线，则此时，无友伴者应独自，依靠橛子来划线。之后在坛城之中心，如前所说般打入橛子或金刚杵，用双股线缠绕，以缠于拇指根部的拳头，于内外坛城之外侧，划出金刚链和光轮之线。从具力方位开始，按顺序向右绕圈划线，迎请智慧之线降临。之后，以བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，风）ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，空）等种子字所生之白色等颜料，具有丝线时所说之颜色顺序，以宝物所制，或五金所制，或土之精华所制，或米所制，或红色烧砖，以及黑色煤炭所制之佳品。从之前所说之种子字中，观想为与佛眼等完全相应之遍照佛等如来之自性。念诵字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字），以字母ཛཿ་（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ，降临）和燃烧之观想充分混合颜料，以字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）拔出橛子，以五种颜料完全填满其孔穴，心金刚瑜伽士以无上智慧之铃声消除恶相等不祥之兆，并特别信奉法界之完全清净。首先安坐于中央，面向东方，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体oṃ vajracitra samaya hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajracitra samaya hūṃ，嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽）”，并以左拳从具力方位开始，向右绕圈涂抹颜料，之后则随意。应适宜且均匀，不歪斜，不断裂，从右侧绕圈，粗细应为门之二十分之一，以此绘制线条。若涂抹过粗，则会生病；若过细，则财富会损毁；若歪斜，则会分离；若断裂，则上师和弟子会死亡；若非右绕而涂抹，则会被兵器或橛子所伤。在白色线条之外，其他则应如黄金般显现，具有红莲宝之自性，如此。

【英语翻译】
at the boundary of. Others should conform to the wheel's pattern, striving to make it beautiful. If no one comes to draw the lines, then at that time, the friendless one should draw the lines himself, relying on the pegs. Then, at the center of the mandala, insert the pegs or vajra as previously described, bind it with a doubled thread, and with the fist wrapped around the base of the thumb, draw the lines of the vajra chain and the wheel of light outside the inner and outer mandalas. Starting from the powerful direction, draw the lines sequentially clockwise, inviting the descent of the wisdom line. Then, with white and other colors of paint generated from the seed syllables vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water), laṃ (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，earth), raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，fire), haṃ (藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，wind), yaṃ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，space), possessing the color sequence described for the thread, made from precious substances, or from the five metals, or from the essence of earth, or from rice, or from red burnt bricks, and fine products made from black charcoal. From the previously mentioned seed syllables, contemplate them as the nature of the Tathagatas such as Vairochana, perfectly corresponding to the Buddha Eye and so on. Recite the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，seed syllable), and thoroughly mix the paint with the syllable jaḥ (藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jaḥ，descent) and the visualization of flames. Remove the peg with the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，seed syllable), and completely fill its hole with the five colors of paint. The heart vajra yogi eliminates inauspicious signs such as bad omens with the sound of the unsurpassed wisdom bell, and especially believes in the complete purity of the Dharmadhatu. First, sit in the center, facing east, recite "oṃ vajracitra samaya hūṃ (藏文，梵文天城体oṃ vajracitra samaya hūṃ，梵文罗马拟音oṃ vajracitra samaya hūṃ，Om Vajra Chitra Samaya Hum)", and with the left fist, starting from the powerful direction, apply the paint clockwise, then as you please. It should be appropriate and even, not crooked, not broken, circling from the right side, with a thickness of one-twentieth of the door, to draw the lines. If it is applied too thickly, illness will occur; if it is too thin, wealth will be destroyed; if it is crooked, there will be separation; if it is broken, the guru and disciple will die; if it is applied counterclockwise, one will be injured by weapons or pegs. Outside the white lines, the others should appear like gold, possessing the nature of padmaraga, thus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཞན་ནི་མརྒད་འདྲ། །ནང་དུ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་གྱི་ཆ་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །ལྷོ་ནི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ནི་ཨནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐོགས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྲི། །ཚོན་རྩིའི་རི་མོ་ཕན་ཚུན་ནས། །གང་ཙམ་གྱིས་པར་ཆོད་པར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན། །བགེགས་བྱུང་བ་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ། བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བརྐྱང་སྟེ། གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ། མཐེ་བང་དང་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་མནན་པའི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁའི་ཐ་མར་འཛིན་ཅིང༌། ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བའམ། སྔར་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པའམ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ལ་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་
ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐུད་རིས་སུ་བྱས་པའམ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། རི་མོར་བྲིས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ

【汉语翻译】
其余如同绿宝石。内部称作蓝色。这是颜色的次第解说。东方的部分做成白色。南方显现为蓝色。西方的颜色是红色。北方完全具备绿色。中央如同蓝宝石。这样的心间坛城。恒常手持金刚铃。以极其平等安住而绘制。颜色的线条互相之间。以能够辨认的程度来绘制。如果绘制坛城时。出现障碍的时候。以具有忿怒甘露之瑜伽，念诵念珠咒语而遣除。那嘛萨曼塔嘎雅瓦嘎吉达班匝啦南（藏文：ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍身语意金刚！）。那摩班匝格洛达雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajrakrodhāya，汉语字面意思：敬礼！金刚忿怒！）。玛哈当哲欧嘎扎（藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ།，梵文天城体：महादंष्ट्रोत्कट，梵文罗马拟音：mahādaṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：大獠牙可怖！）。贝ra哇雅（藏文：བྷཻ་ར་བཱ་ཡ།，梵文天城体：भैरवाय，梵文罗马拟音：bhairavāya，汉语字面意思：怖畏！）。阿色木萨拉瓦ra夏苏瓦夏哈斯达雅（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ།，梵文天城体：असिमुसलावरशूवाशहस्ताय，梵文罗马拟音：asimusalavaraśūvāśahastāya，汉语字面意思：持有利剑、杵、钺斧、索套之手！）。嗡阿弥利达滚扎利（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།，梵文天城体：ॐ अमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ amṛtakuṇḍali，汉语字面意思：嗡！甘露军荼利！）。卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ख ख खाहे खाहे，梵文罗马拟音：khā khā khāhi khāhi，汉语字面意思：吃！吃！吃掉！吃掉！）。德叉德叉班达班达（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha，汉语字面意思：住！住！束缚！束缚！）。哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打！打！）。达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧！烧！）。巴匝巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮！煮！）。嘎ra匝嘎ra匝（藏文：གརྫ་གརྫ།，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼！吼！）。贝斯坡扎雅贝斯坡扎雅（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸裂！炸裂！）。萨瓦比格南比纳雅刚（藏文：སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །，梵文天城体：सर्वविघ्नं विनायकं，梵文罗马拟音：sarvavighnaṃ vināyakaṃ，汉语字面意思：一切障碍，调伏者！）。玛哈嘎纳巴地吉比达安达嘎ra雅吽啪特（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महागणपतिजीवितान्तकराय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāgaṇapatijīvitāntakarāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大象头神命终者，吽！啪特！）。以具有甘露之瑜伽，伸出左手的无名指。中指和小指的指尖相合。与拇指相合，按住食指的獠牙手印，持于口边。以啪特结尾念诵来摧毁，或者以先前所说的守护轮观想之门，用橛来钉，或者观想真实义的菩提心。对于自性清净的心，产生障碍等，那是无处且无时的。因为障碍等是从庸常的分别念中产生的缘故。之后在诸佛安住之处，如先前一样，将莲花和太阳等的坐垫如是安放。念诵班匝哲热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等心咒。将安住在虚空中的诸佛手中的器物中安住的佛像，一同合为一体。做成线绘，或者铸造，或者雕刻，或者绘制的标志来安放。其中，中央安放如同蓝宝石的五股金刚杵，如劫末之火般燃烧且令人畏惧。在毗卢遮那佛的处所

【英语翻译】
The rest are like emeralds. Inside it is called blue. This explains the order of colors. The eastern part should be made white. The south appears blue. The western color is red. The north is perfectly endowed with green. The center is like a sapphire. Such is the mandala in the heart. Always holding a vajra bell. Draw it with perfect equanimity. The lines of color are mutually. Draw it to the extent that it can be distinguished. If drawing the mandala. When obstacles arise. With the yoga of wrathful nectar, recite the rosary mantra and dispel them. Nama samanta kayavak citta vajranam (Tibetan: ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्तकायवाक्चित्तवज्राणां, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samantakāyavākcittavajrāṇāṃ, literal Chinese meaning: Homage! Universal body, speech, and mind vajra!). Namo vajra krodhaya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रक्रोधाय, Sanskrit Roman transliteration: namo vajrakrodhāya, literal Chinese meaning: Homage! Vajra Wrathful!). Maha damstrotkata (Tibetan: མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ།, Sanskrit Devanagari: महादंष्ट्रोत्कट, Sanskrit Roman transliteration: mahādaṃṣṭrotkaṭa, literal Chinese meaning: Great fangs, terrible!). Bhairavaya (Tibetan: བྷཻ་ར་བཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: भैरवाय, Sanskrit Roman transliteration: bhairavāya, literal Chinese meaning: Terrifying!). Asimusala vara shu vasha hastaya (Tibetan: ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: असिमुसलावरशूवाशहस्ताय, Sanskrit Roman transliteration: asimusalavaraśūvāśahastāya, literal Chinese meaning: Holding sword, club, axe, and lasso in hand!). Om amrita kundali (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृतकुण्डलि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amṛtakuṇḍali, literal Chinese meaning: Om! Nectar Kundali!). Kha kha khahi khahi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ख ख खाहे खाहे, Sanskrit Roman transliteration: khā khā khāhi khāhi, literal Chinese meaning: Eat! Eat! Devour! Devour!). Tishta tishta bandha bandha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha, literal Chinese meaning: Stay! Stay! Bind! Bind!). Hana hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Roman transliteration: hana hana, literal Chinese meaning: Strike! Strike!). Daha daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ།, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Roman transliteration: daha daha, literal Chinese meaning: Burn! Burn!). Paca paca (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: पच पच, Sanskrit Roman transliteration: paca paca, literal Chinese meaning: Cook! Cook!). Garja garja (Tibetan: གརྫ་གརྫ།, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज, Sanskrit Roman transliteration: garja garja, literal Chinese meaning: Roar! Roar!). Visphotaya visphotaya (Tibetan: བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: विस्फोटय विस्फोटय, Sanskrit Roman transliteration: visphoṭaya visphoṭaya, literal Chinese meaning: Explode! Explode!). Sarva vighnam vinayakam (Tibetan: སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །, Sanskrit Devanagari: सर्वविघ्नं विनायकं, Sanskrit Roman transliteration: sarvavighnaṃ vināyakaṃ, literal Chinese meaning: All obstacles, subduer!). Maha ganapati jivita antakaraya hum phat (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: महागणपतिजीवितान्तकराय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: mahāgaṇapatijīvitāntakarāya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Great Ganapati, destroyer of life, hum phat!). With the yoga of nectar, extend the left hand's ring finger. Join the tips of the middle finger and little finger. Join with the thumb, press down the index finger, hold this tusk mudra to the mouth. Destroy by reciting with phat at the end, or through the gate of contemplating the protective wheel previously described, peg it with a phurba, or contemplate the mind of ultimate bodhicitta. For the mind that is naturally pure, whatever obstacles arise, that is without place or time. Because obstacles and so forth arise from ordinary conceptual thoughts. Then, in the places where the deities reside, as before, arrange the seats of lotus and sun, etc., as they are. Recite the essence mantras such as Vajradhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛka, literal Chinese meaning: Vajra Holder). Unite the forms of the deities residing within the emblems in the hands of those residing in the sky into one.
Make them into thread drawings, or cast them, or carve them in relief, or place the painted symbols. Among them, in the center, place a five-pronged vajra like a sapphire, blazing like the fire at the end of an eon and terrifying. In the place of Vairochana

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བར་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མིག་དེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་བ་དང༌། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གཡོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་སྔོ་བ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་དང༌། མེ་ལོང་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པི་ཝང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་སེར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང༌། དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་ཙ་ལིན་དའི་གོས་རེག་བྱ་འཇམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་དབུས་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་ལྗང་གུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་ཐོ་བ་ལས་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལས་ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་བཅུག་སྟེ། དེ་
དག་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་བཅུག་ལ་ལྷ་མ་ལུས་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གདན་དང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
具有金刚形象的，燃烧光芒的八辐白色轮。同样地，从宝生佛的处所开始，到法界金刚母等天女们的处所之间，按照顺序，用光芒遍布的如太阳般的珍宝，以及带有光芒的莲花和宝剑，以及如云般的眼睛的光芒，燃烧的蓝色金刚，盛开的带枝莲花，蓝色乌 উৎপལ་，以及带有燃烧的锤子，像金刚一样燃烧摇动的橛，如宝剑般光芒燃烧的莲花，各种金刚中心为蓝色，东等四方有轮，镜子和龙花的花穗，又是那白色，金刚，琵琶和珍宝，香的黄色海螺碗，充满莲花和鲜血的颅碗，宝剑和第二把红色宝剑，网的印记和最后以金刚为标志的柔软的卡扎林达的衣服，以及各种金刚为标志且中心为白色的法源印记，绿色的三角形应该摆放。在火等方位处，布置铁钩和橛以及三尖和宝剑。东边的门处，从锤子向东是轮，同样地，西边从莲花向西是带有铃铛的金刚莲花和太阳的座垫应该布置。如果想要在那里修持心之金刚等任何自己的本尊，那么让年龄十二岁的童男童女进入不动明王和嘛嘛枳佛母，让他们
进入以画线等仪轨为先导的坛城，并且在所有本尊的处所，按照修法中所说的座垫和形象以及颜色和面容以及手等，具备所布置的所依之坛城，如是进入而修持。在四方，以珍宝自性的马匹，花环和铃铛以及旗帜等具备，念诵金刚持并且供养。从坛城之外的东等方位处，智慧的

【英语翻译】
A white eight-spoked wheel blazing with rays of light in the form of a vajra. Similarly, starting from the abode of Ratnasambhava, up to the abodes of the goddesses such as Dharmadhatu Vajra Mother, in order, jewels like the sun pervaded by light, and lotuses and swords with light, and the light of cloud-like eyes, a blazing blue vajra, an open lotus with branches, a blue উৎপལ་, and a hammer with flames, a stake blazing and swaying like a vajra, a lotus blazing with sword-like rays, various vajras blue in the center, and in the four directions, east, etc., a wheel, a mirror and a nāga flower spike, and again that white one, a vajra, a lute and a jewel, a yellow conch shell bowl of incense, a skull bowl filled with lotuses and blood, a sword and a second red sword, the mark of a net and finally a soft-to-the-touch garment of Kacalinda marked with a vajra, and various vajras marked and the origin of the Dharma with a white center, a green triangular seal should be placed. In the directions of fire, etc., arrange iron hooks and pegs and tridents and swords. At the eastern gate, from the hammer to the east is a wheel, and similarly, to the west from the lotus to the west are vajra lotuses with bells and sun cushions should be arranged. If one wishes to practice one's own deity, such as the vajra of the heart, then let boys and girls of twelve years of age enter Akshobhya and Mamaki, and let them
enter the mandala with the rituals such as drawing lines as the preliminary, and in the place of all the deities, according to the sadhana, the cushions and forms and colors and faces and hands, etc., possessing the support mandala that is arranged, thus enter and practice. In the four directions, with horses of jewel nature, garlands of flowers and bells and banners, etc., recite Vajradhara and offer. From the directions of east, etc., outside the mandala, the wisdom of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣོད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཀུན་དུ་འབྱུག་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་སིལ་མས་བཀྲམ་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཞག་ལ། འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང༌། མཚོན་གྱི་རི་མོའི་འོག་ནས་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། དེ་སླར་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་བླངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མཚམས་སུ་འདུག་ཅིང༌། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་འདོན་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
ནི། །ནུབ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱང་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་བཞིན་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ནས་སླར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བདག་པོའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཤོས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཡང༌། དེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་བསང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྒོར་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཤར་དང་ལྷོའི་སྒོ་དག་གི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུས་པ། དེར་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བྲིས་པ། གོས་བཟང་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ། ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་གང་བ

【汉语翻译】
应诵读《般若波罗蜜多》、《宝树庄严》、《如来秘密》和《金光明经》。 樟脑、沉香、苏合香等香炉，应持续不断地放置在八个方向和方位角上。 然后，让一位充满甘露喜悦的同伴，用含有五种甘露的香水，从光环之外遍涂全身。 散布鲜花后，用念诵一切事业的圣水洒净坛城，然后将手放在坛城中央。 为了加持法轮，念诵三百零八遍咒语：嗡 阿毗伽那达 讫哩达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，断，作，吽，啪)。 然后，在交界之时，充满吉祥损害者之王的喜悦，拿起蓝色花环，念诵“嗡 桑巴 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴)”等语，怀着从武器图案下走过的想法进入坛城。 摇动铃铛，绕行三圈，为了平息不完整和过度的过失，观看法轮，向薄伽梵献上花环，然后再次以舞蹈的姿势取回，用四个“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字系在自己的头上。 然后，安住在外部和内部坛城之间的交界处，进入等持的金刚上师应念诵三个字，并用心意打开门。 东方等门： 位于西方等处， 同样，右伸等， 应依次打开。 然后，将再次安置的殊胜胜利宝瓶，以同样的仪式念诵后，放置在主尊面前。 另一个名为“金刚持 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持)”的宝瓶，也念诵一百零八遍，为了用其中的水净化自己和弟子们，应预先放置在进入的门边，朝向坛城之外的光环内，在东方和南方的门之间，放置一个具有特征，用与自己本尊相符的颜色涂抹，上面写着那些神灵的名字，用精美的布料做颈饰，具有树枝和优良果实的装饰，具有珍宝、药物和五谷，充满甘露的檀香水。

【英语翻译】
The Prajnaparamita, the Ornament of the Tree, the Secret of the Tathagata, and the Noble Golden Light Sutra should be recited. Incense burners with camphor, agarwood, and storax, etc., should be placed continuously in the eight directions and intermediate directions. Then, let a companion filled with the joy of nectar, be allowed to be completely anointed with fragrant water containing the five nectars from outside the halo. After scattering flowers, the mandala is purified with water recited with all actions, and then the hand is placed in the center of the mandala. In order to bless the wheel, recite the mantra three hundred and eight times: Om Abhighnanta Krit Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Obstacle, Cut, Make, Hum, Phat). Then, at the time of the boundary, filled with the joy of the glorious Harmful One King, take a garland of blue flowers, and recite "Om Sumbha (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：Om, Sumbha)" and so on, enter the mandala with the thought of walking under the weapon pattern. Ring the bell and circumambulate three times, and in order to pacify the faults of incompleteness and excess, look at the wheel and offer the garland to the Bhagavan, and then take it back with a dance posture, and tie it to one's own head with the four syllables "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)". Then, abiding at the boundary between the outer and inner mandalas, the Vajra Master who has entered into samadhi should utter three syllables and open the door with his mind. The doors such as the east: Are located in places such as the west, Similarly, right extension and so on, Should be opened in order. Then, the vase of supreme victory, which has been placed again, should be placed in front of the owner after being recited with the same ritual. The other vase called "Vajradhrika (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder)", which is also recited one hundred and eight times, should be placed in advance at the entrance to be used for purifying oneself and the disciples with its water, facing the outside of the mandala, inside the halo of light, between the eastern and southern doors, one that has characteristics, is painted with colors that are in accordance with one's own deity, on which the names of those deities are written, with a fine cloth as a neck ornament, with decorations of branches and good fruits, containing jewels, medicines, and the five grains, and filled with sandalwood water containing nectar.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་གི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་ཉིད་དང༌། བྱང་དང་ཤར་གྱི་སྒོ་དག་གི་བར་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །མེད་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་བཞི་དང༌། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་
དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཐོབ་ནས། བདག་པོའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཁྲི་ལ་གནས་པས་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ། བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་ཆོ་ག་བཞིན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པར། །བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་ཕྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཕྱུང་ལ། མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་ཡི་གེ་ཛ་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་གཞག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད

【汉语翻译】
念诵自己的咒语一百零八遍，还要安放圣者阎魔敌等忿怒尊的宝瓶。同样，在南方和西方的中央，安放吉祥损害庄严国王等直至金刚母的九个宝瓶。同样，在西方和北方的中间，安放世间自在等直至佛眼的五个宝瓶。在北方和东方的门之间，安放摩摩枳等直至不动尊的八个宝瓶。如果没有，则安放尊胜宝瓶，以及佛眼等四者的四个宝瓶，剩余诸神的四个宝瓶，所有事业的宝瓶，以及装满的宝瓶，不能少于十个，因为这样说过。然后，用从修法中讲述的用具等和外供品来供养坛城，金刚阿阇梨如所说的那样，与明妃一同进入让弟子进入的仪轨。从薄伽梵那里获得宝瓶灌顶、秘密和智慧智慧灌顶、阿阇梨灌顶、随许、起立后的授记和禅定，在主人的位置上，安坐在各种莲花之上的用布覆盖的宝座上，（迎请）十二岁的旃陀罗种姓的女儿，容貌姣好，眼睛宽大，用所有装饰品庄严，精进于智慧，具足摩摩枳的功德，按照修法中所说的仪轨，用香和鲜花遍布，为了供养诸神，瑜伽士应当依止她。然后，像那样从菩提心生起和收摄中取出的月亮坛城中，用之前所说的精华取出誓言坛城微细的部分，观想融入到存在于相之中的诸神形象中，损害庄严国王手持绳索和铁钩，用以字母“杂”结尾的字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四次勾召智慧轮，然后安放在各个神的心间，以先前所说的五蕴等加持，直至加持身语意，像先前那样（观想）金刚持大尊等。

【英语翻译】
Recite one hundred and eight times your own mantra, and also place the vases of wrathful deities such as the noble Yamāntaka. Similarly, in the center of the south and west, place nine vases of glorious Vighnantaka King and others up to Vajramātṛ. Similarly, in the middle of the west and north, place five vases of Lokanātha and others up to Buddhalocanā. Between the doors of the north and east, place eight vases of Māmaki and others up to Akṣobhya. If not, then place the vase of Vijayā, and four vases of the four, Buddhalocanā and others, and four vases of the remaining deities, and the vase of all actions, and the filled vases, not less than ten, because it is said so. Then, offer to the mandala with the implements and so on explained in the sādhana, and the outer offerings, and the vajra master, as it is said, together with the vidyā, enter according to the ritual of initiating the disciple. From the Bhagavan, obtain the vase initiation, the secret and wisdom-jñāna initiation, the master initiation, the subsequent permission, the prophecy after rising, and the samādhi meditation. In the position of the master, sit on a throne covered with cloth on top of various lotuses, (invite) a twelve-year-old Caṇḍāla girl, with a beautiful face and wide eyes, adorned with all ornaments, diligent in knowledge, adorned with the qualities of Māmaki, according to the ritual explained in the sādhana, spread with incense and flowers, for the purpose of offering to the deities, the yogi should rely on her. Then, in the same way, in the lunar mandala extracted from the arising and gathering of bodhicitta, extract the subtle part of the samaya mandala with the essences previously mentioned, and meditate on dissolving into the forms of the deities residing within the signs. Vighnantaka King holding a lasso and an iron hook, with the letter 'hūṃ' (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) ending in the letter 'ja' four times, hook the wheel of wisdom, and then place it in the heart of each deity, blessing the aggregates and so on that precede it, up to blessing body, speech, and mind, like before, (visualize) the great Vajradhara and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྗེས་སུ་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལ། སླར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲིའི་ཆུ་དང་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་ཏིལ་དང་ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དེས་བླུགས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་རས་
ཡུག་ཟུང་རེའམ་རེ་རེའམ། ཐམས་ཅད་ལ་རས་ཡུག་བཟང་པོ་གཅིག་ཕུལ་ལ། བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ག་པུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཙནྡན་དང་བསྲེས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། ཤིང་བཞི་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པའི་མར་མེའི་གྲངས་འབུམ་མམ་སྟོང་ངམ་མར་མེའི་སྣོད་བརྒྱའམ་སྣོད་བཞི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ལ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པ། པཱུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་པ་དང་མྱང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང་མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲངས་སྟོང་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཆ་སྟོང་ངམ། པི་ཝང་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་བཅུ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གར་མཁན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
以幡和丝带的灌顶进行灌顶，之后以不违逆的次第令其欢喜。如前一样，聚集具有如来众形象的菩提心，放入莲花中，使其融化成智慧甘露的自性。为了让如来等一切享用而供养。再次取出天女众的形象，以无上等供品真实供养坛城。念诵三字，也供养香、花、香、灯和食子。将金刚持显现念诵的供养水的香水，倒入海螺等器皿中。其中含有甘露的芝麻、青稞、吉祥草和白色香料。以此供养水的器皿倾注并布施给诸神。然后进行供养。对于诸神，每尊神供养两件或一件丝绸，或者对所有神供养一件好的丝绸。对于幢幡、伞、胜幢和各种旗帜，念诵嗡字或金刚萨埵，以此“班匝 萨帕ra纳 康”进行布施。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽”的咒语，将先前显现聚集的樟脑、沉香、苏合香等香料与檀香混合。或者一百种花木，或者四种木和所有花，以及一千个或一百个或不少于十个的香炉，以及十万盏或一千盏酥油灯等灯具，或者一百个灯具或四个灯具进行布施。在刚说的咒语中，分别加入“布施贝”、“度贝”、“迪贝”、“普匝”等。用谷物等制作的“斯瓦斯迪嘎”等三字显现念诵的食物、饮料、咀嚼物、舔舐物、饮用物等，以及无酒精的饮料，以及食子和各种供品一千种。同样，用一千种乐器，或者琵琶和海螺等十种乐器，以及外面的舞者，以及手镯、耳环、发饰等，以及马和大象，以及牛群进行充分观察。

【英语翻译】
Empower with the empowerment of banners and ribbons, and then please them in a sequence that does not violate. As before, gather the Bodhicitta with the image of the Tathagata assembly, put it in the lotus, and melt it into the nature of the nectar of wisdom. Offer it for all Tathagatas to enjoy. Again, take out the images of the goddesses, and truly offer the mandala with supreme offerings. Recite the three letters, and also offer incense, flowers, incense, lamps, and tormas. Pour the fragrant water of the offering water recited by Vajradhara into conch shells and other vessels. It contains sesame, barley, kusha grass, and white fragrant spices with nectar. Pour and give this offering water vessel to the gods. Then make offerings. For the gods, offer two or one silk to each god, or offer one good silk to all the gods. For banners, umbrellas, victory banners, and various flags, recite the syllable Om or Vajrasattva, and give with "Benza Sapara Na Kham." With the mantra "Om Sarva Tatagata Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum," mix the previously manifested camphor, agarwood, storax, and other fragrances with sandalwood. Or a hundred kinds of flowering trees, or four kinds of wood and all flowers, and a thousand or a hundred or no less than ten incense burners, and a hundred thousand or a thousand butter lamps and other lamps, or a hundred lamps or four lamps should be given. In the mantra just said, add "Pushpa," "Dhupa," "Dipa," "Puja," etc. one by one. Food, beverages, chewing, licking, drinking, etc. made from grains, etc., with the three letters such as "Swastika" manifested and recited, as well as non-alcoholic beverages, as well as tormas and various offerings a thousand kinds. Similarly, use a thousand musical instruments, or ten musical instruments such as lutes and conch shells, as well as outside dancers, as well as bracelets, earrings, hair ornaments, etc., as well as horses and elephants, and herds of cows, after thorough observation.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་གོས་དང་བཅས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དང་རྡ་ཡབ་དང་བཅས་པའི་རྟ་བབས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བ་དན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང་ཁྲ་བོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་བརྒྱད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའམ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ནས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྒྲུབས་པ། དུང་ཆེན་དུ་བླུགས་
པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དེས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་ཞུགས་ཏེ་ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཐུག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྱོན་བྲལ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌།

【汉语翻译】
应当施舍带有垫子和衣服，以及铃和铙钹的坐骑。然后，将白色、紫色、蓝色、烟色、红色、杂色、黄色和绿色的八面旗帜，按照顺序从坛城外向帝释天等方位悬挂。然后，再次以无上等供品如法供养后，以不动金刚等如前赞颂。或者由他者赞颂后，将具有大小便等物，修持菩提心，倒入大法螺中，以三字明显聚集，放置于轮的中央，以此使坛城众皆得满足。然后从帝释天方位开始，向天和非天等众，布施以此明显聚集的食物等食子，作令诸天满足的火供。然后再次进入，起身，如前圆满直至授记，为了引入弟子，（念诵：）诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持不可说，由因与业而生起，从如是性中定出生，以此谛实力，于坛城中，无过失诸弟子，愿能明见影像。如是宣说谛实加持。从虚空所生具相故，无始无终之胜妙，勇识金刚大自性，金刚萨埵今成就。一切殊胜大悉地，大自在天最胜神，金刚持者一切王，不变胜妙我成就。无有罪过恒常汝，贪欲一切随贪者，大贪大乐胜喜悦，薄伽梵彼愿成就。极度清净一切胜，本初解脱如来尊，普贤如来一切主，菩提萨埵愿成就。大悉地中一切胜，大自在天胜王与，极其超胜金刚者，金刚慢者愿成就。遍及一切有情意。

【英语翻译】
One should bestow mounts with cushions and clothes, as well as bells and cymbals. Then, the eight banners of white, purple, blue, smoke, red, variegated, yellow, and green should be hoisted in order from outside the mandala to the directions of Indra and so forth. Then, again, after properly offering with unsurpassed offerings and so forth, one should praise with Akshobhya Vajra and so forth as before. Or, after being praised by others, one should take that which is endowed with feces and urine and so forth, cultivated as the mind of enlightenment, poured into a great conch, manifestly gathered with the three syllables, and placed in the center of the wheel, and thereby completely satisfy the mandala assembly. Then, beginning from the direction of Indra, to the gods and asuras and so forth, one should give the food offering of food and so forth manifestly gathered by that, and perform the fire offering that makes the gods satisfied. Then, again, having entered again and risen, having completed as before up to the prophecy, for the sake of introducing the disciples, (recite:) The dharmas are like images, pure and clear and without impurity, not to be grasped and not to be spoken, they arise entirely from cause and action, they are certainly born from suchness. By this truth, in the mandala, may all the faultless disciples see the images clearly. Thus, one should proclaim the blessing of truth. Because it arises from space and is endowed with signs, the supreme one without beginning or end, the great vajra nature of the hero, Vajrasattva, accomplish now. The great supreme accomplishment of all, the great powerful supreme deity, the vajra holder, the king of all, may you accomplish me as unchanging and supreme. You who have no faults and are eternal, those who follow after all desires, great desire, great joy, supreme bliss, Bhagavan, may that one accomplish me. Utterly pure, the supreme of all, the Tathagata who is liberated from the beginning, Samantabhadra, the lord of all, Bodhisattva, may you accomplish me. The great accomplishment, the supreme of all, the supreme king of the great powerful one, and the exceedingly excellent vajra, may the vajra pride accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གླུའི་མཆོད་པ་
དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡོན་རབ་ཏུ་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། སྒོ་སྲུང་བཞི་མངོན་པར་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་པ། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདོང་གཡོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཅོད་པན་བྱས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འཛིན་པ་བཅུག་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཀུན་དུ་བསངས་ལ། ཨེ་མ་འོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དེ་དག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བས་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞག་ལ། ཀྱེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདོད་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔས་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
进入一切有情众生的心。成为一切有情众生的父亲。是殊胜誓言的殊胜意愿。以何种真谛获得殊胜智慧？智慧方便等同于坛城。以此真谛，怙主您，圆满我的意愿。以这三个誓言唱诵供养和祈请。之后是弟子的仪轨，已经承诺持守誓言和戒律，并献上丰厚供养的弟子，如前一般使其显现聚集，安住于其心间，思念安乐大乐，观想从其交合的摇动中生出的红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字的光芒，照亮全身。念诵“甘露”之名，身穿红色上衣和下裙，用念诵显现的四门守护之衣遮盖双眼，以自己灌顶的如来加持过的面具作为头饰，让其以特殊的交合姿势，左手拥抱如前所说的自己种姓的明妃，以一切事业之宝瓶水遍洒。唉玛吙，佛陀唉玛吙，法！讲法真是太稀奇了！其真实意义是清净的意义。菩提心，我向您顶礼！从无我之法中产生，圆满佛陀菩提，无分别，无所缘。菩提心，我向您顶礼！普贤一切义，菩提心是善妙的周遍。菩提行是金刚大。菩提心，我向您顶礼！如来的心意，身语意金刚持，佛陀菩提善妙宣说者。菩提心，我向您顶礼！以此令其做四次顶礼。之后，以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语，让其双手合十捧着花鬘，放置于门前。并问：“你，极喜的欲望者，是谁？” 他也应回答：“我，大乐者，是幸运者。” 之后，以金刚萨埵的宝瓶水洒净，用五字引入，并说：“如今你是一切如来的……”

【英语翻译】
Entering the hearts of all sentient beings. Becoming the father of all sentient beings. It is the supreme desire of the supreme samaya. With what truth is supreme wisdom attained? Wisdom and means transform into a mandala. With that truth, protector, may you fulfill my desires. With these three samayas, offer song and supplication.
Then comes the ritual for the disciple. The disciple who has vowed to uphold the samayas and vows, and has offered abundant gifts, is manifestly assembled as before. Contemplate the great bliss of abiding by entering into their heart. Visualize that the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), red in color, arising from the movement of their union, illuminates the entire body with a garland of rays. Adorned with a red upper garment and lower skirt, reciting the name "nectar," with eyes covered by the garments of the four gatekeepers manifested through recitation, with the face covering blessed by the Tathāgata of one's own empowerment as a crown, allow them to hold the special union, embracing the consort of their own lineage as previously described with the left hand. Purify everywhere with the water of the vase of all activities. Emaho Buddha Emaho Dharma! How wonderful is the teaching of Dharma! Its very meaning is the meaning of purity. Bodhicitta, I prostrate to you! Arising from the Dharma of selflessness, perfecting the enlightenment of the Buddha, without discrimination, without object. Bodhicitta, I prostrate to you! Samantabhadra, the meaning of all, Bodhicitta is well-rounded. Bodhicitta conduct is great Vajra. Bodhicitta, I prostrate to you! The minds of the Tathāgatas, Body, Speech, and Mind, Vajradhara, Buddha, Bodhi, the excellent teacher. Bodhicitta, I prostrate to you! With this, have them perform four prostrations. Then, with the mantra "A kham vīra hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)," have them hold a garland of flowers with joined palms and place it at the door. And ask, "Who are you, the desirer of great joy?" They should also answer, "I, the great bliss, am the fortunate one." Then, purify with the vase water of Vajrasattva, introduce with the five syllables, and say, "Today you are of all the Tathāgatas..."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་སུ་
ཞུགས་པར་གྱུར་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བ་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བྲལ་ནས་གཤེགས། །སྦྱངས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དུང་ཆེན་ནང་བླུགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ས་བོན་ལྔ་དང་གསུམ་བཀོད་པ། །བླངས་ཏེ་སློབ་མ་འཐུང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཤིང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཉམ་ང་པ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་སྨྲར་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་མགོ་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ཧཱུཾ་ཧ། ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་

【汉语翻译】
入于族姓。
因此，我将使你生起凭借它甚至能获得所有如来的成就，更不用说其他的成就的智慧。你不要在没有见到大坛城之前说，你将会破誓言。嗡 班匝萨埵即自身，今日安住于汝心。若说此法则，刹那之间即分离。净治且证悟之自性，遍布智慧燃烧之光芒。成就之坛城安住处，盛于大法螺中之五甘露。布置五种子字与三（字），取而让学徒饮用。此乃汝之地狱之水，违越誓言将焚烧。守护誓言将获成就，饮此金刚甘露之水。嗡 班匝 喔达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：嗡 वज्रोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，啊）从今以后，你的金刚手即是我。我所说的一切“做这个”，你都必须做。你不要轻蔑我，你若不舍弃贫贱而死亡，将会堕入有情地狱。然后让学徒说：祈请所有如来加持我，祈请降临金刚萨埵。并在其心间观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的大自在坛城，四方形，黄色，以三股金刚杵为标志，其上安住着吽字；在头部观想从వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生起的水坛城，圆形，白色，以宝瓶为标志，其上安住着哈字；在隐处观想从यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）字生起的风坛城，蓝色，如弓状，放射光芒，以胜幢为标志，其上安住着阿字；在脚下观想从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）字生起的火坛城，三角形，燃烧光芒，其上安住着ཛྷཻཾ字，使其猛烈燃烧，然后以“吽哈，阿 ཛྷཻཾ”来催请降临。如前所说的大自在坛城等处安住的吽字等所生的金刚杵等，以ཛྷཻཾ字所生的火焰完全遍布。

【英语翻译】
Enter into the lineage.
Therefore, I will make you generate the wisdom by which even the accomplishment of all the Tathagatas will be obtained, let alone other accomplishments. You should not speak before you have seen the great mandala, lest you break your vows. Om Vajrasattva is yourself, today dwells in your heart. If this method is spoken, it will depart in an instant. The nature of purification and realization, pervades with the light of burning wisdom. The mandala is the place for accomplishing siddhis, five amṛtas poured into a large conch. Arrange the five seed syllables and three (syllables), take and let the disciple drink. This is your hellish water, transgressing the vows will burn. By keeping the vows, accomplishments will be obtained, drink this vajra nectar water. Om Vajrodaka Ṭha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोदक ठः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrodaka ṭhaḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Ah) From now on, your Vajrapani is me. Whatever I say, "Do this," you must do. You must not despise me, if you die without abandoning poverty, you will fall into the sentient hell. Then let the disciple say: Please bless me by all the Tathagatas, please descend Vajrasattva. And in his heart, visualize the great empowerment mandala arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), square, yellow, marked with a three-pronged vajra, with the syllable Hūṃ residing on it; in the head, visualize the water mandala arising from the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: Vaṃ), round, white, marked with a vase, with the syllable Ha residing on it; in the secret place, visualize the wind mandala arising from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal Chinese meaning: Yaṃ), blue, bow-shaped, radiating light, marked with a victory banner, with the syllable A residing on it; at the bottom of the feet, visualize the fire mandala arising from the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: Raṃ), triangular, blazing with light, with the syllable ཛྷཻཾ residing on it, making it blaze fiercely, and then urge the descent with "Hūṃ Ha, Āḥ ཛྷཻཾ". The vajras and so on arising from the syllable Hūṃ and so on residing in the aforementioned great empowerment mandala and so on, are completely pervaded by the flames arising from the syllable ཛྷཻཾ.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བབས་པར་གྱུར་བའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་ངོ༌། །ཏིཥྛ་བཛྲཱ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱུར་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་བླངས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་བདག་པོའི་དང༌། མིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་ཡིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང༌། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། ཇི་ལྟར་མིག་སྨན་དག་པས་མཐོང༌། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པད་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་གྱིས། །མི་མཉམ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོས་སྒོ་བཞི་ཡིན། །རྟ་བབས་བཞིར་ལྡན་བསམ་གཏན་བཞི། །ཁྱམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཁ་ཁྱེར་ལྡན་པའི་ལྷ་མོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུངས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རླུང་བསྐྱོད་པ་དན་དྲིལ་བུ་དག །སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །གདུལ་བྱ་བསྐྱང་བ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་མཆོག་སྒྲས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །མེ་ཏོག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་བཟང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །མདོ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་དང༌། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆགས་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཚོན་རྩི་ཡིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་བས། །དབང་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྔོན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གསོལ་དེ་ཡིན

【汉语翻译】
应当思维而降临。降临之后，在舌头上思维红色字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊），应当说“金刚语”，这样一切善恶都会说出来，这是薄伽梵金刚持所说。ཏིཥྛ་བཛྲཱ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བ། （藏文）ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ།（藏文） ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།（藏文） སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ།（藏文） ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།（藏文，梵文天城体 हूं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：吽 哈 哈 哈 哈 吼） 念诵这些，使降临稳固。用五个字母做成的念珠丢到坛城中，再自己取回，放在头上，在心间月亮上思维自己的本尊，在眼睛里思维字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），在前额思维字母ར་（藏文，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：惹）。用五个字母解开面罩，如仪轨所示展示坛城，并说这些话：
“奇哉金刚！如眼药清净而见，今日观此坛城！生于佛法之族，以咒语和手印加持。一切成就皆圆满，成为誓言中的至上。以金刚莲花嬉戏，令诸密咒皆欢喜。无与伦比的四方形，以忆念和感官为四门。具备四种马步，四种禅定。庭院被说为三摩地。具备门面的天女，是金刚持的陀罗尼。一切装饰所庄严，是圆满一切所愿。风动铃铛，发出各种殊胜的声音。调伏所化众生，以正法的各种殊胜之声遍布一切。鲜花、明镜是智慧，菩提分是花鬘。网和半网，珍宝殊胜，与日月完全相应。成就无尽的安乐，被称为大安乐。其中的轮是八瓣莲花坛城的形态，是给予一切成就安乐的八种解脱。菩萨大乘，以经部的法轮善妙转动，以金刚线完全围绕，并且一切圆满。以智慧爱着众生，是五彩圆满佛。善妙分别自己的体性，为了感官的意义完全清净。先以宝瓶金刚者，供养智慧甘露。”

【英语翻译】
One should contemplate and cause to descend. After descending, contemplate the red letter ĀḤ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ, literal meaning: Ah) on the tongue. One should say, "Speak, Vajra!" so that all good and bad will be spoken. This is what the Bhagavan Vajradhara said. TIṢṬHA VAJRĀ DṚ ṆHO ME BHAVA (藏文). ŚA ŚVĀTO ME BHAVA (藏文). HṚDAYAṂ ME ADHI TIṢṬHA (藏文). SARVA SIDDHIṂ ME PRAYACCHA (藏文). HŪṂ HA HA HA HA HO (藏文，梵文天城体 हूं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音hūṃ ha ha ha ha ho, literal meaning: Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho). By reciting these, make the descent stable. Throw the rosary made of five letters into the mandala, then take it back yourself, place it on your head, and in the moon in your heart, contemplate your own deity, in your eyes contemplate the letter OṂ (藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ, literal meaning: Om), and on your forehead contemplate the letter RA (藏文，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra, literal meaning: Ra). Uncover the face covering with the five letters, show the mandala as instructed in the ritual, and say these words:
"O Vajra! Just as one sees with pure eye medicine, today look at this mandala! Born into the family of the Buddha's Dharma, blessed by mantras and mudras. All accomplishments are perfect, becoming the supreme of vows. With the play of the Vajra Lotus, please all the secret mantras. The incomparable square, with memory and senses as the four doors. Possessing four horse stances, four meditations. The courtyard is said to be Samadhi. The goddess possessing a facade, is the Dharani of Vajradhara. Adorned with all ornaments, it is the fulfiller of all wishes. The wind moves the bells, proclaiming various excellent sounds. Taming those to be tamed, the various excellent sounds of the true Dharma pervade all. Flowers and mirrors are wisdom, Bodhi limbs are flower garlands. Nets and half-nets, precious and excellent, perfectly corresponding to the sun and moon. Accomplishment is inexhaustible bliss, it is called great bliss. The wheel within it is the form of the eight-petaled lotus mandala, it is the eight liberations that give all accomplishment and bliss. The Bodhisattva Mahayana, with the Dharma wheel of the Sutras turning excellently, completely surrounded by the Vajra line, and completely perfect in every way. With wisdom attached to beings, it is the five-colored complete Buddha. Excellently distinguishing one's own nature, for the meaning of the senses is completely pure. First with the vase Vajra holder, offering the wisdom nectar."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །བུམ་པ་གང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །རླན་དང་ཚོགས་རྫོགས་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ན་ནི་གང་ཡོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་རབ་ཚིམ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གྲགས་པའི་ཚོགས། །ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བྱེད་པའི། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོག །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཁང་བརྩེགས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་ནི་བྱམས་པ་མཆོག་
རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ནི་བརྩེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
装满慈悲的宝瓶，是滋润和圆满积聚的同等因缘。花朵、熏香、灯和香气，坛城中所有的一切，菩提支分，内心极度满足。法灯，名声的聚集。天食是佛法的食物，是增长大乐的，歌舞和音乐的精华，是羞耻和惭愧的戒律。高楼是为了解脱的城市，坛城是精华的汇集。这段话阐述了具有因果性质的所依坛城。现在将要阐述所依之轮。清净的信力是，圣者阎魔敌，能压伏存在于所有众生相续中的死主魔军的自性。同样，清净的念、定、精进之力是，圣者无能胜、马头明王和圣者甘露，是能压伏烦恼魔、蕴魔和天子魔等具有特征的守门者。同样，欲王、青色持杖者、大力者、不动者、顶髻转轮王和损害庄严王等，是清净嗔恨等的自性。地藏菩萨是清净眼根的自性。色金刚母是清净外境三种相的毗卢遮那佛的自性。慈氏和慈爱天女是清净最胜慈爱的自性。金刚手是清净耳根的自性。同样，声金刚母是宝生佛的自性。虚空藏是鼻根。香金刚母是不动光佛的自性。世间自在是舌根。味金刚母是不空成就佛的自性。圣者文殊是清净智慧的自性。慈悲天女是清净慈爱的自性。普除一切盖障是清净身体。触金刚母是清净所触的无动佛的自性。

【英语翻译】
The vase filled with compassion is the equal cause and condition for moisture and the completion of accumulation. Flowers, incense, lamps, and fragrances, whatever is in the mandala, the limbs of enlightenment, the mind is greatly satisfied. The lamp of Dharma, a collection of fame. Divine food is the food of Dharma, which increases great bliss. The best of songs, dances, and music are the vows of shame and embarrassment. The high-rise building is for the city of liberation, the mandala is the collection of essence. This explains the mandala of the support, which has the nature of cause and effect. Now, the wheel of the supported will be explained. Pure faith is the power of the noble Yamantaka, which has the nature of subduing the Maras of the Lord of Death who reside in the minds of all beings. Similarly, the pure powers of mindfulness, concentration, and diligence are the invincible noble one, Hayagriva, and the noble Amrita, who are the gatekeepers with the characteristics of subduing the Maras of affliction, the Maras of the aggregates, and the Maras of the sons of the gods. Similarly, the King of Desire, the Blue Staff Bearer, the Mighty One, the Immovable One, the Crown-Turning Wheel King, and the King of Harm and Beauty are the nature of purifying hatred and so on. Kshitigarbha is the nature of purifying the eye sense. Rupavajra is the nature of Vairochana, purifying the three aspects of external forms. Maitreya and the goddess Maitri are the nature of purifying the supreme love. Vajrapani is the nature of purifying the ear sense. Similarly, Shabdavajra is the nature of Ratnasambhava. Akashagarbha is the nose sense. Gandhavajra is the nature of Amitabha. Lokeshvara is the tongue sense. Rasavajra is the nature of Amoghasiddhi. The noble Manjushri is the nature of purifying wisdom. The goddess Compassion is the nature of purifying love. Sarvanivaranaviskambhin is the pure body. Touch Vajra is the nature of Akshobhya, purifying touch.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཅིང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་རྒྱལ་སྲས་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཡོན་ཕུལ་ནས། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཚིགས་བཅད་འདིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །སློབ་མ་རང་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འཇུག་པའི་སྒོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ནི། །རྣམ་སྤྲས་ཁྲི་ལ་བཞག་བྱས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་
གྱུར་པ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཐོགས། །བུམ་པ་རོལ་ཆ་གོས་བཟང་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །སྔར་བཤད་དབབ་པ་བྱ་བ་ཡིས། །བཀུག་ནས་ཡང་དག་གཤེགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །བུམ་པའི་ཆུ་རུ་བདག་པོ་ལྔ། །ལ་སོགས་ཞུ་བའི་གཟུགས་བཅུག་ལ། །མགྲིན་པ་གོས་རྣམས་བཟང་པོས་བཅིང༌། །བུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས། །འབུད་བ་དེ་ཡི་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་ག་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་གཞུག །སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་འདོན་ཅིང༌། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །རིམ་པ་

【汉语翻译】
། །普贤是意极清净。法界金刚母是一切法极清净之自性。佛眼是内外自体之地界极清净之自性。如是嘛嘛格和白衣母和度母是水和火和风极清净之自性。如是毗卢遮那和宝生和无量光和不空成就等是空性等之同类因之如镜等之四智之自性。薄伽梵嗔怒金刚是解脱之门空性等四者之同类因之五智之自性。为极成办大乐故，仅于何处入者，彼等不能压伏，不退转且成佛子。彼后于金刚阿阇黎，献上极超胜之供养后，以恭敬之此偈颂，祈请灌顶。如菩提金刚佛，如何作大供养祈请，为于我守护之义故，虚空金刚今赐予我。弟子自为本尊具瑜伽，于趣入之门明显趋向者，于莲花八瓣之上，作善妙严饰置于座上后，于身灌注坛城。
以此仪轨作灌顶。灌顶之时阿阇黎，持伞和胜幢幡。瓶和乐器妙衣和，饰物皆善妙且具足，以先前所说降临之事业，迎请后以真实逝去者，观想诸佛以虚空界，完全充满。于瓶之水中五部主，等融入祈请之形相，颈以妙衣等束缚。以瓶佛眼等，吹气彼之毛孔之，一切孔穴中安住佛。念诵此咒之偈颂，于弟子之顶上作灌顶。灌顶者乃大金刚，三界者皆作礼敬，诸佛之三密之，处所取出赐予之。如是如是如顶髻，灌顶彼后以智慧和，瑜伽作稳固后，次第

【英语翻译】
། ། Samantabhadra is the mind completely pure. Vajra Mother of Dharmadhatu is the nature of all dharmas being completely pure. Buddha Eye is the nature of the element of earth, the self of outer and inner, being completely pure. Likewise, Mamaki, White-robed Mother, and Tara are the nature of water, fire, and wind being completely pure. Likewise, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are the nature of the four wisdoms, such as the mirror, which are the homogeneous cause of emptiness and so on. Bhagavan Wrathful Vajra is the nature of the five wisdoms, which are the homogeneous cause of the four doors of liberation, such as emptiness. In order to accomplish great bliss, merely by entering into wherever, they cannot be subdued, and they do not regress and become sons of the Buddha. Then, to the Vajra Acharya, after offering extremely excellent offerings, with reverence, with this verse, request the empowerment. Just as Bodhi Vajra Buddha, how he made great offerings and prayers, for the sake of protecting me, may the Space Vajra grant me today. The disciple himself is the deity, possessing yoga, manifestly approaching the gate of entry, on top of the eight petals of the lotus, having made excellent decorations, having placed him on the seat, having infused the mandala into the body.
With this ritual, perform the empowerment. At the time of empowerment, the Acharya holds the umbrella and the victory banner. The vase, musical instruments, excellent clothes, and ornaments are all excellent and complete, with the activity of descending as previously described, having invited them, with the one who has truly passed away, contemplate that all the Buddhas completely fill the realm of space. In the water of the vase, the five lords, etc., dissolve the form of the request, the neck is bound with excellent clothes, etc. With the vase, Buddha Eye, etc., blow air, in all the pores of his hair, the Buddhas abide. Reciting this verse of mantra, on the disciple's head, perform the empowerment. The empowerment is the great Vajra, the three realms all pay homage, the three secrets of all the Buddhas, taken from the place, give it. Just as it is, like the crown of hair, empower, then with wisdom and yoga, having made it firm, in sequence.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བཞིན་མཚན་མ་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཞེད་པ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་སེམས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐབས་དམ་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་བདེ་བ་རུ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ཉིད་མཆོད་པར་
བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ནི་འདུག་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་དོན་བརྟན་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གི་གཟུགས་ཀུན་བརྟན་གྱུར་པ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕོག་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲི་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如是赐予标识。
诸佛如今于汝，
以金刚之灌顶而灌顶。
为令极成就之诸佛，
此金刚汝当受用。
嗡 班匝 阿迪 巴德 德瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲྭཱཾ་ (藏文) om vajra adhipati tvam (梵文罗马拟音) ，金刚，主宰，你，阿毗色迦弥 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ (藏文) abhishinca mi (梵文罗马拟音) ，灌顶，我，底叉 ཏིཥྛ་ (藏文) tistha (梵文罗马拟音) ，立，班匝萨玛雅 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ (藏文) vajra samaya (梵文罗马拟音) ，金刚誓言，斯瓦 སྟྭཾ། (藏文) svam (梵文罗马拟音) ，你。
无始无终之菩萨，
金刚萨埵大欢喜。
普贤即是众生主，
金刚慢相主中主。
如是名为从吽字生之金刚。
诸佛菩提最胜意，
此乃诸佛所宣说，
智慧音声之后行，
汝亦恒常当持守。
如是名为从阿字生之铃。
有寂自性本清净，
自性之中已离有，
自性清净胜妙心，
有寂转为最胜位。
如是令其摇动。
有寂之乐极微小，
为净除极大之痛苦，
极乐之殊胜方便，
此誓言当恒常生起。
一切欲妙之受用，
当如适意而受用，
以自本尊之合修，
自他亦当为供养。
乃至轮回住世间，
贤哲圣众安住时，
如是无等诸有情，
能作不入涅槃事。
方便智慧波罗蜜，
成办福德之资粮，
以诸成就得自在，
以成就稳固众生义。
意之形相为稳固，
故说手印即誓句，
何者形相皆稳固，
彼即称为大手印。
如是名为誓言。
如是受持三誓言后，嗡 班匝 阿迪 巴德 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ། (藏文) om vajra adhipati svam (梵文罗马拟音) ，金刚，主宰，你，阿毗色迦弥 ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། (藏文) abhishinca mi (梵文罗马拟音) ，灌顶，我，班匝 纳玛 阿毗色嘎达 བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། (藏文) vajra nama abhisekata (梵文罗马拟音) ，金刚，名字，灌顶。
于某某，作是吉祥金刚之名号，此乃以名灌顶也。
手金刚之律仪坚固，
此乃一切诸佛陀，
金刚萨埵之手所持，
汝亦恒常当持守。
如是受持金刚律仪，嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། (藏文) om sarva tathagata siddhya vajra samaya tistha esa stvam dharayami (梵文罗马拟音) ，嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，嘻嘻嘻嘻 ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། (藏文) hi hi hi hi (梵文罗马拟音) ，笑声，吽 ཧཱུཾ་ (藏文) hum (梵文罗马拟音) ，种子字。
如是念诵，令弟子执持，香等。

【英语翻译】
Thus bestow the mark.
All Buddhas now to you,
Anoint with the vajra empowerment.
For the sake of the perfectly accomplished Buddhas,
May you enjoy this vajra.
Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The Bodhisattva without beginning or end,
Vajrasattva, great joy.
Samantabhadra is the lord of all,
The lord of the vajra's haughty demeanor.
This is the vajra that arises from the syllable Hum.
The Victorious Ones desire supreme enlightenment,
This is what all the Buddhas have declared,
Following the sound of wisdom,
May you also always hold it.
This is the bell that arises from the syllable A.
Existence is pure in its very nature,
In its very nature, it is free from existence,
With the supreme mind of pure nature,
Existence will become supreme.
Thus, let it be shaken.
The bliss of existence is very small,
For the sake of purifying great suffering,
This sacred method of great bliss,
May this samaya always arise.
All the enjoyments of desire,
Should be enjoyed as is pleasing,
Through the union with one's own deity,
Oneself and others should be offered.
As long as the wise and supreme ones
Remain in the realm of samsara,
So long, for the sake of unequaled sentient beings,
They are able to act without passing into sorrow.
Transcendent method and wisdom,
Accomplishing the accumulation of merit,
Becoming powerful through all siddhis,
Stabilizing the meaning of beings through accomplishment.
Because the form of mind is stable,
It is called the mudra of samaya,
Whose form is completely stable,
That is proclaimed as the great mudra.
This is called samaya.
Having thus taken the three samayas, Om Vajra Adhipati Tvam Abhishincami Vajra Nama Abhisekata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
So-and-so, with the sound of the auspicious vajra name, this is the empowerment by name.
The conduct of Vajrapani is firm,
This is all the Buddhas,
Residing in the hand of Vajrasattva,
May you also always hold it.
Thus, taking the vajra conduct, Om Sarva Tathagata Siddhya Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharayami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hi Hi Hi Hi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Thus reciting, let the disciple hold it, incense, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྡུས་པ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་སློབ་མས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། བཞིན་བཟང་ཞིང་མིག་ཡངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལྷུར་ལེན་པ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་བླ་མ་ལ་འོ་མ་དང་མར་མེའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་
སྦྱར་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བྱ་བ་བླ་མེད་ཤེས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་བརྩེ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་མགོན་བདེ་ཆེན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནི། དེ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་བཞིན་མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་འགྱུར་བདག །གཙོ་བོས་དམྱལ་བ་ལས་གདོན་སྩོལ། །མགོན་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་མེད། །དེ་བས་ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཆོག །འགྲོ་བའི་དཔའ་པོས་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་ཆོ་ག་བཟང༌། །དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་འཛུམ་བྱས་ནས། །བརྩེ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་པས། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་མཆོག །སྡོམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲག་པར་བྱ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད། །བརྫུན་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་བླང་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཀྱང་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །བཤང་དང་གཅི་བ་ཤ་དང་ཁྲག །རྣམ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྟ་ཁྱི་གླང་པོ་པ་གླང་ཤ །སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །

【汉语翻译】
应当以正当的方式供养并安放。像这样就是以“宝瓶”这个名称所概括的外坛城的灌顶。第十八章中说：宝瓶的灌顶是第一，秘密的灌顶是第二，智慧的智慧是第三，等等，是为了显示这个。然后，在寂静的地方，弟子要好好学习咒语和续部，面容姣好、眼睛明亮的人，要努力修习真如的智慧，认真守护誓言，将具备一切安乐用具的自己的种姓之女，完全献给金刚阿阇黎。然后，和位于左侧的那位一起安坐的上师，要以牛奶和酥油灯的供养等，以及香和花鬘等广大的外在供养，以及无上的供养来如法供养，右膝着地，然后合掌，向大上师祈请：凭借您的恩德，我了解了无上的事业。今天以珍贵的灌顶，祈请怙主慈悲加持。如吉祥怙主大乐者，对于吉祥金刚法，说那就是清净。同样，祈请怙主赐予我。我乃一切痛苦的转变处，祈请主尊从地狱中救拔。对于无依无靠者，请慈悲断除一切痛苦。除了您的莲足之外，主尊，我没有其他的救护。因此，祈请大能仁佛陀，利益众生的勇士，赐予恩德。像这样祈请，仪轨殊胜。在获得圣者之后，上师以功德大海，对弟子生起慈悲，面容极度绽放，以慈爱极度欢喜，要宣说比秘密更秘密的殊胜誓言。孩子，你要杀害众生，也要说虚妄的语言，你要不予而取，也要享用女人。殊胜的心之誓言，你要好好守护。粪便和尿液，肉和血，以及各种心所生的东西，马、狗、大象、牛，以及修习等等仪轨，你要恒常食用。

【英语翻译】
They should be properly offered and placed. Such is the outer mandala empowerment, summarized by the name "Vase." In the eighteenth chapter, it says: The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, the wisdom of wisdom is the third, and so on, to show this. Then, in a secluded place, the disciple should be well-trained in mantras and tantras, a person with a beautiful face and bright eyes, should diligently practice the wisdom of Suchness, diligently protect the vows, and completely offer the daughter of his own lineage, who possesses all the means of happiness, to the Vajra Acharya. Then, the master sitting together with the one on the left side should be properly offered with offerings of milk and butter lamps, etc., and vast outer offerings such as incense and garlands, and supreme offerings. With the right knee on the ground, then with palms together, pray to the great master: By the grace of your presence, I understand the supreme work. Today, with the precious empowerment, please, Protector, grant your compassion. Just as the glorious Protector, the Great Blissful One, for the glorious Vajra Dharma, said that it is pure. Likewise, please, Protector, grant it to me. I am the place of transformation of all suffering, please, Lord, deliver me from hell. For the helpless, please have compassion to cut off all suffering. Apart from your lotus feet, Lord, I have no other refuge. Therefore, please, Great Sage Buddha, warrior of beings, grant your grace. Praying like this, the ritual is excellent. After obtaining the holy one, the master, with the ocean of qualities, generates compassion for the disciple, the face extremely blooming, with love extremely joyful, should proclaim the supreme vows that are more secret than secret. Child, you should kill beings, and also speak false words, you should take what is not given, and also enjoy women. The supreme vows of the mind, you should protect well. Excrement and urine, meat and blood, and all kinds of things born from the mind, horses, dogs, elephants, cows, and practices, etc., rituals, you should always eat.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ཀུན་དུ་བཏགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ། ལྷ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཅུག་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མན་ངག་གིས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཕྱུང་ལ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་ཞིང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་
པར་ལྡན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་པ་བཅུག་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁ་རུ་བླུགས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་ཨེ་མའོ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་བྱུང་མེ་ཏོག་བཅས། །པདྨ་ལ་གནས་བླངས་ནས་ནི། །བཤང་གཅི་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། མི་ཡི་ཉ་ཕྱིས་ནང་བླུགས་ཏེ། །མཆོད་ཕྱིར་རང་གི་ཁ་དང་ནི། །རིག་མའི་ཁ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས། ཤེས་རབ་དད་ལ་སོགས་དང་ལྡན། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང༌། །རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་གོམས་བྱམས་པ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེའམ་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དུ་དབུལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་སློབ་མ་ནི། །རྡོར་འཛིན་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་འདོན་པའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྡ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །ཙནྡན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཚོགས་མཆོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལ། །ཀུན་དུ་བ

【汉语翻译】
此誓言甚为奇妙。此后于普遍作意之，前述之坛城中。于诸天众轮中央安住之，具足上师金刚持大之慢者。将五甘露置入自明妃之莲花中，以如是宣说之口诀，具足与其真实结合者，取出已真实灌顶自身本尊者。使其成办有情之义利，迎请彼后置入自身中。彼转变后，弟子亦具足彼之自性，加持蕴等。观想自身之明妃等亦真实具足。以自身毛孔中生出之光芒铁钩之众。聚集遍布虚空界一切之如来。置入自身之身语意后，令安住于事业，以自身之精要真实劝请诸如来。将化为最极欢喜之状态者，倾入弟子之口中。彼亦应念诵“诶玛火，乐哉”。不应生起心念。此乃一切金刚者之，灌顶最胜之位，一切金刚者，及殊胜事业众皆得成。此乃秘密之灌顶。此后以心生之花等。从莲花上取下安住之，具足大小便血肉者。放入人皮垫内。为作供养故，倾入自身之口及，明妃之口中。此后，具足智慧信心等。容貌姣好，悦意之修行者。某些串习慈爱之，了知誓言之瑜伽母。彼或其余之修行者。献与上师作为供养。具足花等誓物。诸佛所加持之。上师加持后。施与修行者。与彼交合之弟子。如同第二金刚持般。无上之供养，及外在之供养等。及诵吉祥之音声等。及各种乐器之音声等。及鼓、伞、幢等。旃檀、鲜花、花鬘供养。于智慧智慧灌顶，普遍

【英语翻译】
This samaya is most wonderful. Then, in the previously mentioned mandala of universally applied meditation. With the pride of the great Vajradhara master residing in the center of the wheel of all deities. Placing the five nectars in the lotus of one's own consort, with the oral instructions as spoken, possessing the true union with it, extracting that which has truly empowered one's own tutelary deity. Causing it to accomplish the benefit of beings, inviting it and placing it in one's own body. After it has transformed, the disciple also possesses that nature, blessing the aggregates and so forth. Contemplate that one's own consort and so forth are also truly complete. With the multitude of light ray hooks arising from the pores of one's own skin. Gathering all the Tathagatas pervading the entirety of space. Placing them in one's own body, speech, and mind, causing them to abide in activity, with one's own essence, truly urging all the Tathagatas. Pouring into the disciple's mouth that which has transformed into a state of supreme joy. He should also recite, "Emaho, bliss!" There should be no arising of mind. This is the empowerment, the supreme position, of all Vajra holders, all Vajra holders, and the supreme activities, all will be accomplished. This is the secret empowerment. Then, with mind-born flowers and so forth. Taking from the lotus where it resides, possessing feces, urine, blood, and flesh. Placing it inside a human skin mat. For the sake of offering, pouring it into one's own mouth and, into the mouth of the consort. Thereafter, possessing wisdom, faith, and so forth. A practitioner with a beautiful form, pleasing to the mind. Some yoginis who are accustomed to love, who know the samaya. That or another practitioner. Offering it to the guru as a gift. Possessing flowers and other samaya substances. Blessed by all the Buddhas. After the guru has blessed it. Giving it to the practitioner. The disciple who unites with that. Like a second Vajra holder. Supreme offerings, and external offerings and so forth. And the sounds of reciting auspiciousness and so forth. And the sounds of various musical instruments and so forth. And drums, umbrellas, banners, and so forth. Offerings of sandalwood, flowers, and garlands. For the wisdom-jnana empowerment, universally.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པར་གཞག་བྱས་ཏེ། །དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས། ཕྱག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དཀར་པོས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་ལུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །གཏི་མུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྨོངས་ལ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་དུ། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་སྡང་བ་ལ། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཆགས་བདག་སྦྱོར་བས་ཆགས་ཅན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས།། རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་བཞག་སྟེ། །དེ་ཚེ་བླ་མས་རིག་མ་དེའི། །ལག་བཟུང་ནས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི། །སྒྲུབ་པོ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི །བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཏད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མགོ་བོ་སློབ་མའི་ལག་གཏད་དེ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་འད

【汉语翻译】
稳固安住后，以虔诚合掌，以此仪轨作灌顶。对此，具有佛眼且真实具足愚痴金刚瑜伽的阿阇黎，也令弟子安住于彼瑜伽。从自己的三摩地中，观想毗卢遮那佛和安住于等至的佛眼众。手持盛满白色菩提心的宝瓶，如月光般，真实地加持。他们以此灌顶，也赐予从等至中生起的白色菩提心流的灌顶。所有身金刚和佛眼众，皆因体验大乐之他力，如酥油瓶般融化，化为智慧甘露。融入弟子的身体，并观想其亦为大乐自性之天身。其义如此宣说：具有愚痴喜女，因愚痴瑜伽而迷惑，以愚痴之流作灌顶，自身即转为愚痴金刚。同样地，具有嗔恚喜女，以嗔恚之结合而嗔恨，以嗔恚之流作灌顶，自身即转为嗔恚金刚。具有贪欲喜女，以贪执之结合而贪恋，以贪欲之流作灌顶，自身即转为贪欲金刚。具有金刚喜女，以智慧之瑜伽，以智慧之流作灌顶，自身即转为智慧。菩提心之流，应观为与自身如来之身色相符。此乃智慧之灌顶。如来作灌顶后，此时上师握持明妃之手，交付于如是修行者之手。为成办大菩提之故，从今开始，将誓言之女交付于修行者。如来请知晓。之后，应如是告之。中央，金刚阿阇黎将头颅交付于弟子之手，此悦意之形

【英语翻译】
Having firmly established, with palms joined in faith, perform the empowerment with this ritual. For this, the Acharya, possessing the Buddha-eye and truly endowed with the yoga of the Vajra of Ignorance, also causes the disciple to abide in that yoga. From his own samadhi, visualize Vairochana and the assembly of Buddha-eyes abiding in equanimity. Holding a vase filled with white Bodhicitta, like moonlight, truly bless. They empower with this, and also bestow the empowerment of the white stream of Bodhicitta arising from equanimity. All the body Vajras and the assembly of Buddha-eyes, all experiencing the power of others in great bliss, melt like a butter vase, transforming into the nectar of wisdom. Entering the disciple's body, and also visualize it as the divine body of the nature of great bliss. Its meaning is taught thus: Possessing the joyful woman of ignorance, bewildered by the yoga of ignorance, empowering with the stream of ignorance, one's self transforms into the Vajra of Ignorance. Similarly, possessing the joyful woman of anger, hating with the union of anger, empowering with the stream of anger, one's self transforms into the Vajra of Anger. Possessing the joyful woman of desire, clinging with the union of attachment, empowering with the stream of desire, one's self transforms into the Vajra of Desire. Possessing the Vajra joyful woman, with the yoga of wisdom, empowering with the stream of wisdom, one's self transforms into wisdom. The streams of Bodhicitta should be viewed as conforming to the body color of one's own Tathagatas. This is the empowerment of wisdom. After the Tathagatas have given the empowerment, at that time the Guru, holding the hand of the vidya, entrusts it to the hand of such a practitioner. For the sake of accomplishing great Bodhi, from now on, entrust the daughter of samaya to the practitioner. May the Tathagatas know. Then, one should say this to him. From the center, the Vajra Acharya entrusts the head to the disciple's hand, this pleasing form.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །
ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་མ་འདི་མཆོག་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་མིན། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ། །སྦས་པ་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་གསང་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། ལངས་ལ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དབུས་ནས་བཟུང་བ་དང༌། གཡས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ངན་འགྲོ་སྲིད་པ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ། ལངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདི། གང་ལ་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ལངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་
སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་སྡིག་པ་དང་མཚུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་འདོད་ལས་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ལ། མཁས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་

【汉语翻译】
你应当恒常依止。
以其他方法不能成佛。因此明妃是殊胜的。显现为二取之事物，
一切诸法皆无二。因此你应当恒常，
不要舍弃轮回。此乃一切诸佛之，
明智行仪无有上。何者能灭除愚痴，
彼非殊胜之成就。字之手印之传承中，
所有隐秘之事物有多少，
从彼开始彼即应，为彼宣说最胜秘密。
又如实地以自己本尊佛之慢心，为利一切有情故，
恒常于一切世间中，以何种调伏之门，
而转种种法轮。如是赐予以宝珠、莲花与转法轮之五偈随许，起立，以左方如来之发髻抓住法衣之中央，
以右方作供养之姿，具足一切佛之自性瑜伽，以金刚名灌顶之门而作授记：嗡，从恶趣轮回中救脱。
为成就最胜之存在。金刚萨埵如来，
我为你作授记。嗟，金刚如来名为金刚某某，悉地萨玛雅 斯vam 婆日布瓦 梭哈。（Siddhya samaya stvam bhur bhuva svāhā，成就 誓言 你 存在 大地 天空 梭哈）起立，此最极秘密之仪轨，凡是已作授记之一切如来之自誓师，彼一切如来与金刚持菩提萨埵之眷属坛城及一切，以一语为无上正等觉而作授记，何以故，此起立之大手印之最极秘密之殊胜成就之加持与，此咒之威力之故，因此应生起信心，如是
应告知诸弟子。然后应宣说秘密，贪欲与罪恶相等同，
三界之中无有其他，如是于欲乐中离贪，
你亦不应作。玛哈萨玛雅 吽 吽 啪。（Mahāsamaya ham hūṃ phaṭ，大誓言 吽 吽 啪）其后，智者以左手

【英语翻译】
You should always rely on it.
By other means, one cannot become a Buddha. Therefore, this vidyā is supreme. All phenomena that appear as dualistic entities
are not dualistic. Therefore, you should always
not abandon samsara. This is the supreme
practice of wisdom of all Buddhas. Whoever eliminates ignorance
does not attain the supreme accomplishment. In the lineage of the hand seals of letters,
however many hidden things there are,
starting from that, he should explain the supreme secret to him. Furthermore, just as one possesses the pride of being one's own lord Buddha, for the benefit of all sentient beings,
constantly in all worlds,
through whatever means of taming,
turn the various wheels of Dharma. Likewise, grant permission with the five verses of jewel, lotus, and turning the wheel. Arise, and with the left hand's Tathagata's hair knot, hold the center of the Dharma robe,
with the right hand make the gesture of offering, possessing the yoga of the nature of all Buddhas. Through the empowerment of the Vajra name, make the prophecy: Om, liberate from the evil realms of existence.
For the sake of accomplishing the supreme existence. Vajrasattva Tathagata,
I prophesy you. O Vajra Tathagata, named Vajra so-and-so, Siddhya samaya stvam bhur bhuva svāhā. (Siddhya samaya stvam bhur bhuva svāhā, accomplishment, vow, you, existence, earth, sky, svāhā) Arise, this supremely secret ritual, to the self-vow master of all the Tathagatas who have been prophesied, all those Tathagatas and the mandala of the retinue of Vajradhara Bodhisattvas, with one voice, prophesy to unsurpassed, perfect enlightenment. For what reason? Because of the blessing of the supreme accomplishment of this supremely secret great hand seal of arising, and the power of this mantra, therefore, one should have faith, thus
should be told to the disciples. Then the secret should be spoken: attachment and sin are equal,
there is no other in the three realms. Likewise, being detached from desire,
you should not do it either. Mahāsamaya ham hūṃ phaṭ. (Mahāsamaya ham hūṃ phaṭ, Great vow, ham, hūṃ, phaṭ) After that, the wise one with the left hand

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་ཕུལ་ལ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཞོ་བསྲེས་པའི། །ཏིལ་གྱི་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་ཕུལ་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །སྙིང་ག་རུ་ནི་རེག་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ལག་པ་ལ་ནི་གདུ་བུ་དང༌། །མགོ་ལ་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་བ། །གདུགས་དང་བཅས་པར་བསྙལ་བྱ་སྟེ། །ཕུལ་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་འདི། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གདུགས་འཇོག་བཅུག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ་སྙིང་ལ་བབ་པ་བརྗོད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་སུ་བྱོན།། །།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའི་གནས་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དམ་པར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས།། །། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་འཆི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བཏོན། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་འདི་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡང་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །དམ་ཆོས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་དགུང་མི་བྱ། །ཇི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི

【汉语翻译】
从右拇指开始，专注于主要弟子，献上百份酥油祭品，献上百份酥油、蜂蜜和酸奶混合的芝麻祭品，用普贤王如来部的明咒，触碰心间，念诵甘露旋转的咒语，手上戴着手镯，头上戴着伞，让他们绕圈，在坛城门口合掌，连同伞一起安放，这样献上的弟子，将成为持明咒者。放下伞后，上师对他述说心要。现在将成为坛城上师，也将持有密咒续部。诸佛菩萨和勇士，以及诸神的意念中显现。为了众生的慈悲，你们要如仪轨般，尽力描绘坛城，修行者也要与续部结合。然后如教言般给予，并讲解正直之义等意涵之处。然后对于如何进入者，给予如来一切集合等的呼吸，进入秘密殊胜的坛城，见到之后，必定从一切罪业中解脱，你们要好好安住于此。此大乐乘，你们不会再有死亡，因为不可动摇和不可征服，所以无论如何都要快乐无畏。为了彻底净化有，从有的痛苦中解脱，为了成就有的殊胜，是殊胜的导师。此誓言戒律已成就，诸佛皆一致宣说。对于圣者观察的教言，你们要恒常守护。仅仅生起，就无疑会成佛，金刚之手印，菩提心也不舍弃。不诽谤正法，也永不抛弃。不以不知或愚昧，而作分别。完全舍弃自我后，也不以苦行而自傲。如其所是地享受安乐，这是未来圆满佛陀。金刚铃杵手印是

【英语翻译】
Starting from the right thumb, focusing on the main disciple, offer a hundred clarified butter offerings, offer a hundred sesame offerings mixed with clarified butter, honey, and yogurt, touch the heart with the wisdom mantra of the Samantabhadra family, recite the mantra of swirling nectar, place bracelets on the hands, hold an umbrella over the head, let them circumambulate, join hands at the mandala gate, and place them together with the umbrella. This disciple who has been offered will become a mantra holder. After putting down the umbrella, the master speaks the heart essence to him. Now he will become a mandala master and will also hold the secret mantra tantra. Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and the minds of the gods will also appear. For the sake of compassion for sentient beings, you must diligently draw the mandala according to the ritual, and the practitioner must also be united with the tantra. Then give it as instructed, and explain the meaning of uprightness and other meanings. Then, for those who have entered, give the breath of all the Tathagatas, etc., entering the secret and supreme mandala, after seeing it, you will surely be liberated from all sins, and you must abide well in it. With this great bliss vehicle, you will no longer have death, because it is unshakable and unconquerable, so be happy and fearless in any case. In order to completely purify existence, to be liberated from the suffering of existence, in order to accomplish the supreme of existence, is the supreme teacher. This vow of precepts has been accomplished, and all Buddhas have unanimously declared it. You must always protect the teachings of the observation of the saints. Just by arising, there is no doubt that you will become a Buddha, the vajra hand seal, and the mind of enlightenment will not be abandoned. Do not slander the Dharma, and never abandon it. Do not discriminate with ignorance or foolishness. After completely abandoning the self, do not be proud of asceticism. Enjoy happiness as it is, this is the future perfect Buddha. The vajra bell and mudra are

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས།། རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཚེ་དང་གདོན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་མཆོག་རབ་ཏུ་མི་བཅོམ་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མེན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ། །དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གིས་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལེགས་
གནས་པས། །དེང་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །ཁྱེད་རྣམས་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོར་གནས་པར་གྱུར། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་བདེ་བ་ཆུང་ལྡན་འགྲོ་བའི་ནང་ནས་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སློབ་མ་རབ་གུས་བརྩེ་ལྡན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཐམས་ཅད་བགྱིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །དམ་བཅས་པ་ཡི་སློབ་མ་རྣམས། །ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །འཆད་འགྱུར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང༌

【汉语翻译】
切勿舍弃。不要轻蔑上师，因为上师与诸佛无异。上师等同于一切佛，凡是诋毁上师者，即是诋毁一切佛，将恒常遭受痛苦，瘟疫、毒药、恶性中毒之疾病，空行母等的损害和魔祟，鬼怪和邪恶的引诱者，凶猛之辈会杀害众生，使其堕入地狱。因此，务必尽一切努力，不要轻蔑智慧广大的金刚上师，至上的善者，不可战胜者。对于上师，应以恭敬之心，以符合心意之物供养。如此一来，瘟疫等损害，将不会再次发生。自己的誓言上师，即使是施舍、儿子、妻子，甚至自己的生命，也应侍奉，更何况是动产受用呢？因为无数劫以来，极其难以获得的佛陀之身，对于勤奋者，会在今生给予。恒常自己守护誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，上师与一切佛无异。供养上师，即是供养一切佛，供养上师是积累福德资粮，从资粮中会获得殊胜成就。因为在此处安住良好，如今你们的生命具有果实，与天神和誓言相同，你们已经变成这样，毫无疑问。与佛陀金刚持一起，如今一切都已授予你们灌顶，对于三界的大王国，你们已经成为有权势的国王。如今从魔军中彻底获胜，进入殊胜的城市。如今你们已经获得佛陀之身，对此毫无疑问。因此，心要变得非常坚固如金刚，侍奉自己不灭的誓言，增长安乐。如今要知道，你们在众生之中具有小小的安乐，与金刚萨埵相同，成为恒常不变者。弟子以极大的恭敬和慈爱，顶礼上师之足，并说：主尊如何吩咐，一切都将遵照执行。如此，通过这个仪轨，对于已立誓的弟子们，为了寂静之目的，火供应按照将要讲解的仪轨进行。然后，对每一位弟子

【英语翻译】
Never abandon it. Do not despise the teacher, for he is like all the Buddhas. The teacher is equal to all the Buddhas. Whoever reviles the teacher, reviles all the Buddhas. He will always suffer. Plagues, poisons, and malignant poisoning diseases, the harm and evil spirits of the dakinis, demons and evil tempters, fierce ones will kill sentient beings and send them to hell. Therefore, with all effort, do not despise the Vajra Master of great wisdom, the supreme good, the invincible one. To the teacher, offer with reverence and in accordance with your wishes. In this way, plagues and other harms will not occur again. Your own samaya teacher, even if it is charity, sons, wives, and even your own life, should be served, what need is there to mention movable possessions? Because for countless eons, the Buddha's body, which is extremely difficult to obtain, will be given to the diligent in this very life. Always keep your vows, always worship the Thus Gone Ones, always offer to the teacher as well, for he is like all the Buddhas. Giving to him is giving to all the Buddhas, giving to him is a collection of merit, and from that collection, supreme accomplishments will arise. Because here is a good place to stay, today your life is fruitful, equal to the gods and vows, and there is no doubt that you have become like this. Together with the Buddha Vajradhara, today all have given you empowerment, and you have become a powerful king over the great kingdom of the three realms. Today you have completely triumphed over the demons and entered the supreme city. Today you have attained Buddhahood, there is no doubt about this. Therefore, make your mind very firm and like a vajra, serve your inexhaustible vows and increase bliss. Now know that you have a small happiness among beings, equal to Vajrasattva, and become constant. The disciple, with great reverence and love, prostrates at the feet of the teacher, and says: Whatever the Lord commands, I will do everything. Thus, through this ritual, for the disciples who have taken vows, for the purpose of peace, the fire offering should be performed according to the ritual that will be explained. Then, for each disciple

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །མཁས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དགང་གཟར་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་གྱིས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མས་ཡོན་རྣམས་བླང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་གླང་པོས་གཞི་རྣམས། །བླངས་ཏེ་དེ་བཞིན་བཏང་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་བརྟན་ནས་ནི། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱེད་བཅུག་སྟེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླངས་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་འདོད་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
རོ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བ་གླང་དང༌། ཁྱི་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟའི་དང༌། མིའི་མར་མེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕོག་ལ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པར། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོ་གས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། །ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ། ཡང་མགོན་པོ་མཆོད་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས།། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡི་གེ་མུཿ་འི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ད། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིས་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ

【汉语翻译】
智者以左手，执持右手之拇指，以右旋之顺序，从灌顶之顶门降下，以七份酥油之焚烧供养，献祭之后，上师应接受所有供品。黄金、白银、珍宝、马，以及牛等土地，接受之后如是施舍，如仪轨般布施咒语。秘密咒王之三摩地亦如是稳固，秘密手印与结合，应允许随其所宜而行，从中生起之菩提心，取来令其饮用。彼时金刚持者，为彼宣说如欲之成就法。其后，以先前所说之五种供养，以及五种欲妙，以及无上等等之供养，如实供养坛城。对弟子们如是说：一切皆应尽力供养一切如来。具有味道之食物之差别等等一切，以及母牛，狗，象，马，人之酥油灯差别等，与酒一同，以及无酒之饮料差别，献于轮坛者，应令一切如何进入者皆得满足。此乃一切佛之，如是等等亦应击打金刚行者。彼等一同夜晚不眠，以极喜之仪轨修持吉祥大乐，并以歌舞等等而安住念诵。又对一切人说，对任何人皆勿语，如是说誓言之精要。放走一切进入者，又供养怙主后如实赞颂，于各方布施食子，作近触而顶礼后，献上供养，圆满回向善根后，对坛城作三匝绕行。念诵“班杂札日嘎啊”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་，梵文天城体：वज्रधृक आ，梵文罗马拟音：vajradhṛka ā，汉语字面意思：金刚持 阿）或者，念诵以字母“穆”（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）结尾之三个字母，以等同虚空之自性，将坛城之轮安住于自己之身语意中，念诵“嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿达雅努特帕那特瓦达”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ད།，梵文天城体：ओम् आकारोमुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法之本初是空性），擦拭坛城，秘密坛城亦如先前般请其返回。

【英语翻译】
The wise one, with the left hand, holds the thumb of the right hand, and in a clockwise manner, lowers the libation vessel from the crown of the head. With seven burnt offerings of ghee, after making the burnt offering, the guru should receive all the offerings. Gold, silver, precious jewels, horses, and likewise, lands with cattle, having received them, should be given away in the same manner. Bestow mantras according to the ritual. The samadhi of the king of secret mantras should also be firmly established as it is. Secret hand gestures and unions should be allowed to be performed as appropriate. The bodhicitta arising from that, take it and have them drink it. At that time, the Vajra Holder should explain to them the means of accomplishment as desired.
Then, with the five types of offerings mentioned earlier, and the five desirable qualities, and the supreme and other offerings, properly offer to the mandala. To the disciples, say this: "All of you should offer to all the Tathagatas as much as you can."
All kinds of food with flavors, and cows, dogs, elephants, horses, and different kinds of human butter lamps, and alcoholic drinks, and non-alcoholic drinks, those offered to the wheel mandala, should satisfy all who have entered. "This is of all the Buddhas," and so on, should also strike the Vajra ascetic. Together, they should stay awake at night, cultivating the glorious great bliss with rituals of great joy, and stay and recite with songs and dances and so on. Again, to everyone, say the essence of the vow, "Do not speak to anyone." Having released all who have entered, again, having offered to the protector, praise him truthfully. Give tormas in all directions, make close contact and prostrate. Having offered the offerings, dedicate the merit completely. Then circumambulate the mandala three times. Recite "vajradhṛka ā" (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक आ, Sanskrit Romanization: vajradhṛka ā, Literal Chinese meaning: Vajra Holder Ah), or recite three letters ending with the letter "muḥ" (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal Chinese meaning: Muḥ). With the nature equal to space, place the wheel of the mandala into one's own body, speech, and mind. Recite "oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारोमुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, the origin of all dharmas is emptiness), wipe the mandala, and request the secret mandala to depart as before.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕོ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། རང་གི་སློབ་མ་དང་ས་བདག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གསལ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་
ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དུས་འདིར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ལོན་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་གནས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ན་ཚོད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན་པ། གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་མདོག་ཅན། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྟེ། ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་གང་ལ་དེ་ཉིད་ག

【汉语翻译】
将颜料等倒入大河中，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），拔出坛城的橛子，用掺有甘露的牛奶清洗，为了守护自己的弟子和地神，进行寂静的火供，通过观修三时平等性，安住在舒适的状态中。如此这般的意坛城仪轨，就是以仪轨之名来表示的。意坛城等，完全、彻底、清晰地从最初开始，直到圆满地安放宝瓶等。知晓之后，意思是心中完全领会各种仪轨，没有遗漏。身语意供养，指的是身坛城、语坛城和意坛城的供养，即身语意供养，就是用这些来供养。供养指的是内外自性以及无上等等的自性，此时要认真进行。为了说明这一点，说了妇女等等，极其光彩夺目的是指具有月亮的颜色，并且被其光芒所笼罩。具有如上所说的特征的占卜师的女儿，年龄为十六岁，是身坛城的。其，指的是身坛城的。中央，指的是主尊的位置。使之欢喜，指的是按照之前所说的修法方式。同样，舞女年龄为二十岁，具有红花般的颜色，身穿白色衣服，是语坛城的。功德颈饰等等，指十二岁的旃陀罗女，具有蓝色莲花的颜色，观想为以十力和无畏等等所有佛陀的功德所庄严的嘛嘛唧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，因为在本品中是为了身坛城等等的缘故而祈祷。佛陀是吉祥金刚持菩提心的自性，在微小的誓言坛城中，那

【英语翻译】
Pour pigments and the like into a great river, recite Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), pull out the pegs of the mandala, wash with milk mixed with nectar, and in order to protect one's disciples and the earth deities, perform a peaceful fire offering, and through meditating on the equality of the three times, abide in a comfortable state. Such a mind-mandala ritual is indicated by the term "ritual." The mind-mandala and so on, completely and thoroughly clear from the beginning, until the end of properly placing the vases and so on. After knowing, it means to fully comprehend in the mind all kinds of rituals without omission. "With body, speech, and mind offerings," refers to the offerings of the body mandala, speech mandala, and mind mandala, which are the offerings of body, speech, and mind, and it is with these that one offers. Offering refers to the nature of inner and outer self, and the nature of the unsurpassed and so on, and at this time it should be done diligently. In order to explain this, it is said that women and so on, extremely radiant, refers to having the color of the moon and being covered by its rays. The daughter of a diviner who possesses the characteristics mentioned above, who is sixteen years old, is of the body mandala. "Its," refers to the body mandala. "Center," refers to the position of the lord. "To please," refers to according to the method of practice previously described. Similarly, a dancer who is twenty years old, has a color like a red flower, and wears white clothes, is of the speech mandala. "Virtue necklace" and so on, refers to a twelve-year-old Candala girl, who has the color of a blue lotus, and is visualized as the form of Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) adorned with all the qualities of the Buddha, such as the ten powers and fearlessness, because in this chapter it is for the sake of the body mandala and so on that prayers are made. The Buddha is the nature of the mind of enlightenment, the glorious Vajradhara, in the subtle samaya mandala, that

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་ཕོག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཤད་གཅི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབྱུང་བར་མི་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དགོས་པའི་དོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏུས་ནས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，具有作为原因的事物，就称之为“那”。那即是寂静，因为远离了所有极度欢喜的分别念的过患。所谓“喜悦”，就像引入弟子的仪式一样，是上师引入、灌顶、传授口诀之后的随行。因为安住在智慧的法生之中，所以虚空界是极度庄严的，所有这些都已讲述完毕。讲述“讲述什么”等等也已完毕。如此行持之后，对于成办教言的瑜伽士，所有如来都会感到欢喜，并转变成他的自性。不仅是诸佛，因此宣说了菩萨，菩萨即地藏等，加持他们的生处，成办现证菩提，这是总结性的词语。在引出的场合，虽然菩萨们并不显现为被引出，然而仅仅通过这个词语，就只是将他们安置于此坛城之中。他们应当通过咒语来生起，因为是从无法言说的事物中，收集了必要的意义、真言、誓言、金刚等等之后进行宣说的缘故。第十一章中也宣说了这些的咒语和成就，因此应当理解为，他们应当如安住在蕴中一样进行安置。第四品的解释完毕。

第四，一切如来心意坛城品的解释。

【英语翻译】
Therefore, that which has the cause is called "that." That is peace, because it is free from all the faults of extremely joyful discrimination. The so-called "joy" is like the ritual of introducing disciples, following the introduction, empowerment, and oral instruction of the master. Because it abides in the Dharma-arising of wisdom, the realm of space is extremely adorned, and all of these have been explained. Explaining "what to explain" and so on has also been completed. After acting in this way, all the Tathagatas will be pleased with the yogi who accomplishes the teachings, and will transform into his nature. Not only the Buddhas, therefore the Bodhisattva is spoken of, the Bodhisattva is Ksitigarbha and so on, blessing their birthplaces, accomplishing the manifestation of enlightenment, this is the concluding word. Although the Bodhisattvas do not appear to be drawn out in the occasion of drawing out, however, only through this word, they are only placed in this mandala. They should be generated by mantras, because it is said that from the unspeakable things, the necessary meanings, mantras, vows, vajras, etc. are collected. Chapter Eleven also speaks of the mantras and accomplishments of these, so it should be understood that they should be placed as if they were dwelling in the aggregates. Explanation of the fourth chapter is completed.

Fourth, Explanation of the Chapter of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

============================================================

